| 1 | 约瑟进去告诉法è€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘父亲和我的弟兄ã€ä»¥åŠä»–们的羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€å’Œä»–们一切所有的ã€éƒ½ä»Žè¿¦å—地æ¥äº†ï¼›å¦‚今在æŒçŠåœ°å‘¢ã€‚ | |
| 2 | 约瑟从他的全体弟兄ä¸æŒ‘出了五个人,引进到法è€é¢å‰ã€‚ | |
| 3 | 法è€é—®çº¦ç‘Ÿçš„å¼Ÿå…„è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä½œçš„ä»€ä¹ˆçš„èŒä¸šï¼Ÿã€ä»–们对法è€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 仆人是牧羊的∶我们如æ¤ï¼Œæˆ‘们的祖宗也如æ¤ã€‚〠| |
| 4 | 他们对法è€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们æ¥ã€æ˜¯è¦åœ¨è¿™åœ°å¯„å±…çš„ï¼Œå› ä¸ºé¥¥è’在迦å—地很严é‡ï¼Œé‚£é‡Œæ²¡æœ‰ç‰§åœºå¯ä»¥ä¾›ç»™ä½ 仆人的羊群∶现在求王准仆人ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚〠| |
| 5 | 法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å¼Ÿå…„åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼› | |
| 6 | 埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ï¼›åªç®¡å«ä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å¼Ÿå…„ä½åœ¨è¿™åœ°æœ€å¥½çš„区域;他们å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚ä½ è‹¥çŸ¥é“他们ä¸é—´æœ‰èƒ½å¹²çš„人,è¦ç«‹ä»–们åšç‰§é•¿æ¥çœ‹ç®¡æˆ‘所有的牲畜。 | |
| 7 | 约瑟领他父亲雅å„进去ã€ç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼Œé›…å„å‘法è€ç¥ç¦è¯·å®‰ã€‚ | |
| 8 | 法è€é—®é›…å„è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸€ç”Ÿçš„å¹´æ—¥æœ‰å‡ å²äº†ï¼Ÿã€ | |
| 9 | é›…å„对法è€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘寄居在世的年日己有一百三åå²âˆ¶æˆ‘一生的年日åˆå°‘åˆè‹¦ï¼Œèµ¶ä¸ä¸Šæˆ‘祖宗寄居在世的日å一生的年日。〠| |
| 10 | é›…å„åˆå‘法è€ç¥ç¦è¾žåˆ«ï¼Œå°±ä»Žæ³•è€é¢å‰é€€å‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 11 | 约瑟就照法è€æ‰€å©å’çš„å«ä»–父亲和弟兄ä½ä¸‹ï¼Œå°†åŸƒåŠåœ°ã€é‚£åœ°æœ€å¥½çš„区域ã€å…°å¡žåœ°ã€ç»™ä»–们åšä¸šäº§ã€‚ | |
| 12 | 约瑟将食物供养他父亲和他弟兄ã€ä»¥åŠä»–父亲全家,å„照弱å°äººå£çš„需è¦ã€‚ | |
| 13 | 当时éåœ°éƒ½æ²¡æœ‰é£Ÿç‰©ï¼Œå› ä¸ºé¥¥è’éžå¸¸ä¸¥é‡ï¼›åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地在饥è’之下都饿æ˜äº†ã€‚ | |
| 14 | 约瑟收èšäº†åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地所找得ç€çš„银å,就是众人买谷å的银å;约瑟把那银å带进法è€å®«é‡Œã€‚ | |
| 15 | 埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的银å都花完了;埃åŠä¼—人就æ¥è§çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œç»™æˆ‘们食物å§ï¼›æˆ‘们为什么åªå› 银å用尽了而当ç€ä½ é¢å‰ç™½æ»å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 16 | 约瑟说∶「若是银åç”¨å°½äº†ï¼Œå°½ç®¡æŠŠä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±ä»¥ä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œä¸ºä»£ä»·ã€ç»™ä½ 们食物。〠| |
| 17 | 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把食物给了他们,æ¢æ¥äº†é©¬ã€ç¾Šç¾¤ã€ç‰›ç¾¤å’Œé©´ã€‚é‚£ä¸€å¹´å°±è¿™æ ·ä»¥ä»–ä»¬æ‰€æœ‰çš„ç‰²ç•œä¸ºä»£ä»·å°†é£Ÿç‰©å…»æ´»ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 18 | 那一年完了,第二年他们åˆæ¥è§çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们ä¸å‘我主éšçž’;我们的银å都花完了,牲畜家兽都归了我主了∶我们在我主眼å‰ï¼Œé™¤äº†æˆ‘ä»¬çš„èº«ä½“å’Œç”°åœ°ä¹‹å¤–ï¼Œä¸€æ— æ‰€å‰©ã€‚ | |
| 19 | 我们为什么è¦è¿žæœ¬èº«å¸¦ç”°åœ°éƒ½ç™½æ»åœ¨ä½ 眼å‰å‘¢ï¼Ÿç”¨é£Ÿç‰©ä¹°æˆ‘们和我们的田地å§ï¼Œæˆ‘们和我们的田地就å¯ä»¥ä¾›æ³•è€ä½¿ç”¨äº†ã€‚给我们ç§åå§ï¼Œæˆ‘们就å¯æ´»ç€ï¼Œä¸è‡³äºŽæ»ï¼Œç”°åœ°ä¹Ÿä¸è‡³äºŽè’凉了。〠| |
| 20 | 于是约瑟为法è€ä¹°äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„ç”°åœ°ï¼Œè¿™æ˜¯å› ä¸ºé¥¥è’很厉害地迫ç€åŸƒåŠäººï¼Œä»¥è‡´åŸƒåŠäººå„都å–了自己的田地,那地就都归了法è€ã€‚ | |
| 21 | 至于人民呢,约瑟就å«ä»–们åšå¥´éš¶ï¼ˆæˆ–译∶就把他们è¿åˆ°åŸŽå¸‚里去),从埃åŠå¢ƒå†…这边,直到那边。 | |
| 22 | 惟有ç¥å¸çš„田地ã€çº¦ç‘Ÿæ²¡æœ‰ä¹°ï¼Œå› 为ç¥å¸æœ‰ä»Žæ³•è€å‘的粮饷;他们åƒæ³•è€æ‰€ç»™çš„粮饷,所以他们ä¸å–他们的田地。 | |
| 23 | 约瑟对人民说∶「看哪,我今天替法è€ä¹°äº†ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„ç”°åœ°ï¼›çœ‹å“ªï¼Œè¿™é‡Œæœ‰ç§åç»™äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥ç§åœ°ã€‚ | |
| 24 | åˆ°å‡ºäº§çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠäº”分之一给法è€ï¼Œå››åˆ†å¯ä»¥å½’ä½ ä»¬è‡ªå·±ï¼Œåšç”°åœ°é‡Œçš„ç§å,åšä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬å®¶äººçš„é£Ÿç‰©ï¼Œåšä½ 们那些幼å°è€…的食物。〠| |
| 25 | ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ æŠŠæˆ‘ä»¬æ•‘æ´»äº†ï¼›æˆ‘ä»¬è‹¥åœ¨æˆ‘ä¸»é¢å‰è’™æ©ï¼Œæˆ‘们情愿给法è€åšå¥´éš¶ã€‚〠| |
| 26 | 于是约瑟为了埃åŠçš„田地立了一个定例ã€åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜æœ‰æ•ˆâˆ¶äº”分之一给法è€ï¼›æƒŸç‹¬ç¥å¸çš„田地ä¸å½’法è€ã€‚ | |
| 27 | 以色列就ä½åœ¨åŸƒåŠå›½ï¼ŒæŒçŠåœ°ï¼›ä»–们在那里置了产业,生殖éžå¸¸å¤šã€‚ | |
| 28 | é›…å„在埃åŠåœ°ç”Ÿæ´»äº†å七年∶雅å„在世的日å,他一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾å››å七å²ã€‚ | |
| 29 | 以色列æ»çš„日期临近了,他就把他的儿å约瑟å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ é¢å‰è’™æ©ï¼Œè¯·æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘大腿下æ¥èµ·èª“,è¦æ‹¿å¿ 爱与诚信待我,请ä¸è¦å°†æˆ‘埋葬在埃åŠã€‚ | |
| 30 | 我åŒæˆ‘ç¥–æˆ‘çˆ¶é•¿çœ çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ è¦å°†æˆ‘带出埃åŠï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨ä»–们的葬地里。ã€çº¦ç‘Ÿè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è¦ç…§ä½ 所说的è¯æ¥ä½œã€‚〠| |
| 31 | é›…å„è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦å‘我起誓ã€ï¼›çº¦ç‘Ÿå°±å‘他起誓;于是 以色列在床头上(或译∶倚ç€æ–头)敬拜上å¸ã€‚ | |