| 1 | 大å«å±…宫室时ã€è°“先知拿å•æ›°ã€æˆ‘居香æŸä¹‹å®¤ã€è€Œè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹ƒåœ¨å¸ä¸ã€ | |
| 2 | æ‹¿å•æ›°ã€å°”其从心所欲而行ã€ç›–上å¸å•å°”〠| |
| 3 | 是夜上å¸è°•æ‹¿å•æ›°ã€ | |
| 4 | 往告我仆大å«æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”勿建室ã€ä¸ºæˆ‘居所〠| |
| 5 | 我自导 以色列人出埃åŠã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€æœªå°å±…室ã€ä¹ƒå¤„帷幕ã€ç”±æ¤è¿å½¼ã€ | |
| 6 | 凡我与 以色列人å•è¡Œä¹‹åœ°ã€å²‚曾è¯ç‰§æˆ‘æ°‘ 以色列之士师曰ã€æ›·ä¸ä¸ºæˆ‘建香æŸä¹‹å®¤ä¹Žã€ | |
| 7 | 故当谓我仆大å«æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘自羊牢ä¸ã€ç¾Šç¾¤åŽã€å–尔为我民 以色列之å›ã€ | |
| 8 | 尔之所往ã€æˆ‘皆与å•ã€ç»å°”诸敌ã€å°†é”¡å°”大åã€å¦‚世间大人之å〠| |
| 9 | 我欲为我民 以色列定一区域ã€è€Œæ ½æ¤ä¹‹ã€ä½¿å±…己所ã€ä¸å¤è¿ç§»ã€ä¸å¤éæ¶ç±»ä¹‹è´¥åã€æœ‰å¦‚畴昔〠| |
| 10 | åŠæˆ‘命士师治我民 以色列时ã€æˆ‘å¿…æœå°”诸敌ã€ä¸”我告尔ã€è€¶å’ŒåŽå¿…为尔建立家室〠| |
| 11 | 迨尔之日已盈ã€å½’尔列祖ã€æˆ‘å¿…ç«‹å°”åŽè£”ã€å³å°”å以嗣尔ã€å·©å›ºå…¶å›½ã€ | |
| 12 | 彼将为我建室ã€æˆ‘必固其国ä½ã€åŽ†ä¹…弗替〠| |
| 13 | 我将为其父ã€å½¼å°†ä¸ºæˆ‘åã€ä¸ä½¿æˆ‘ä¹‹æ…ˆæƒ ç¦»ä¹‹ã€å¦‚离乎先尔者〠| |
| 14 | 我必永立之于我家我国ã€å·©å›ºå…¶ä½ã€åŽ†ä¹…弗替〠| |
| 15 | æ‹¿å•å¾ªæ¤è¯¸è¨€ã€ä¾æ¤å¯ç¤ºã€å‘Šå¤§å«ã€â—‹ | |
| 16 | 大å«çŽ‹å…¥å于耶和åŽå‰ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¸Šå¸æ¬¤ã€æˆ‘何人斯ã€æˆ‘家若何ã€å°”乃导我至æ¤ä¹Žã€ | |
| 17 | 上å¸æ¬¤ã€æ¤äºŽå°”ç›®ã€çŠ¹ä»¥ä¸ºå°ã€å°”åˆè¨€åŠå°”仆之家ã€è‡³äºŽä¹…è¿œã€è€¶å’ŒåŽä¸Šå¸æ¬¤ã€å°”之待我ã€ç‰äºŽå°Šæ˜¾ä¹‹äººã€ | |
| 18 | 尔仆å—æ¤å°Šè£ã€å¤§å«æ›´æœ‰ä½•è¯ã€ç›–尔洞悉尔仆〠| |
| 19 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”为尔仆之故ã€å¾ªå°”心志ã€è¡Œæ¤å¤§äº‹ã€è€Œæ˜¾ç¤ºä¹‹ã€ | |
| 20 | 耶和åŽæ¬¤ã€ä»¥æˆ‘所闻ã€å°”æ— å¯æ¯”ã€å°”å¤–æ— ä»–ä¸Šå¸ã€ | |
| 21 | 地上何民ã€å¦‚尔民 以色列ã€ä¸Šå¸äº²å¾€åŸƒåŠèµŽä¹‹ã€ä»¥ä¸ºå·±æ°‘ã€ä¸”于所赎民å‰ã€è¡Œå¤§è€Œå¯ç•ä¹‹äº‹ã€é©±é€åˆ—邦ã€è€Œæ˜¾å°”å〠| |
| 22 | 尔立 以色列民永为尔民ã€å°”耶和åŽä¸ºå…¶ä¸Šå¸ã€ | |
| 23 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”论尔仆ã€ä¸Žå…¶å®¶æ‰€è¨€è€…ã€æ±‚å°”åšå›ºä¹‹ã€è‡³äºŽæ°¸è¿œã€å¦‚言而行〠| |
| 24 | 愿人永尊尔å为大ã€æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ä¸º 以色列之上å¸ã€ä¹ƒæ²» 以色列之上å¸ã€å°”仆大å«ä¹‹å®¶ã€å¿…åšç«‹äºŽå°”å‰ã€ | |
| 25 | 我上å¸æ¬¤ã€æ—¢å¯ç¤ºå°”仆ã€å¿…为之建立家室ã€æ•…尔仆敢祈于尔å‰ã€ | |
| 26 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”乃上å¸ã€ä»¥æ¤ç¦è®¸å°”仆〠| |
| 27 | 今尔ä¹é”¡å˜äºŽä»†å®¶ã€ä¿¾æ°¸å˜äºŽå°”å‰ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”既锡ç¦ã€åˆ™æ°¸äº«å…¶ç¦ç„‰ã€ | |