| 1 | 大å«çŽ‹è°“会众曰ã€æˆ‘å所罗门ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽæ‰€ç®€ã€ä»Šå°šå†²å¼±ã€è€Œå·¥ç¨‹æµ©å¤§ã€ç›–æ¤æ®¿å®‡éžä¸ºäººä¹Ÿã€ä¹ƒä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 我既ç«åŠ›ä¸ºæˆ‘上å¸å®¤ã€é¢„备金银铜é“æ木ã€ä¿±é€‚其用ã€ä¸”有玛瑙ã€åµŒçŸ³ã€èŠ±çŸ³ã€åŠè¯¸å®çŸ³ã€ä¸Žç™½çŸ³ç”šå¤šã€ | |
| 3 | å› æˆ‘æ…•æˆ‘ä¸Šå¸å®¤ã€æ•…于所备建圣室外ã€ä»¥å·±æ‰€å‚¨ä¹‹é‡‘银ã€çŒ®äºŽæˆ‘上å¸å®¤ã€ | |
| 4 | å³ä¿„æ–之金三åƒä»–è¿žå¾—ã€å¨å’”è°©â’æ„¿ä¾µé’抑凇 | |
| 5 | ä»¥ä¹‹åˆ¶é€ é‡‘é“¶å™¨çš¿ã€åŠå·¥åŒ 一切选作ã€ä»Šæ—¥å°ä¹çŒ®å·±äºŽè€¶å’ŒåŽä¹Žã€ | |
| 6 | 于是诸æ—长〠以色列支派之牧伯ã€åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€åŠä¸ºçŽ‹ç£å·¥è€…ã€çš†ä¹è¾“焉〠| |
| 7 | 为建上å¸å®¤ä¹‹ç”¨ã€å…±è¾“金五åƒä»–è¿žå¾—ã€é‡‘å¸ä¸€ä¸‡ã€é“¶ä¸€ä¸‡ä»–è¿žå¾—ã€é“œä¸€ä¸‡å…«åƒä»–è¿žå¾—ã€é“å万他连得〠| |
| 8 | 凡有å®çŸ³ã€åˆ™çŒ®å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤ä¹‹åºœåº“ã€é©é¡ºè£”耶æ‡æŽŒä¹‹ã€ | |
| 9 | 众既尽心ä¹è¾“于耶和åŽã€æ°‘则欢悦ã€å¤§å«çŽ‹äº¦æ¬£å–œå¼—胜ã€â—‹ | |
| 10 | 大å«åœ¨ä¼šä¼—å‰ã€ç§°é¢‚耶和åŽæ›°ã€æˆ‘祖 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”宜称颂ã€æ°¸ä¸–é¡æš¨ã€ | |
| 11 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”为尊大ã€å…·æœ‰æƒèƒ½è£è€€ã€èƒœæ·å¨ä¸¥ã€å‡¡åœ¨å¤©åœ¨åœ°è€…ã€æ‚‰å±žä¹Žå°”ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å›½ä¸ºå°”有ã€å°”被高举ã€ä¸ºä¸‡æœ‰ä¹‹é¦–〠| |
| 12 | 富贵由尔而æ¥ã€å°”治万有ã€èƒ½åŠ›åœ¨äºŽå°”手ã€å°”手使人昌大ã€èµä¼—以力〠| |
| 13 | 我上å¸æ¬¤ã€æˆ‘称谢尔ã€é¢‚å°”è£å〠| |
| 14 | 我何人斯ã€æˆ‘民为è°ã€ä¹ƒèƒ½å¦‚æ¤ä¹è¾“ã€ç›–万物由尔而æ¥ã€æˆ‘侪以属尔者献于尔也〠| |
| 15 | 我侪在尔å‰ã€ä¸ºè¿œäººã€ä¸ºç¾æ—…ã€åŒäºŽåˆ—祖ã€åœ¨ä¸–之日如影ã€æ— æ°¸å˜ä¹‹å¸Œæœ›ã€ | |
| 16 | 我上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æˆ‘侪为尔圣å建室ã€æ‰€å¤‡å¤šæã€ä¿±å‡ºå°”手ã€çš†ä¸ºå°”有〠| |
| 17 | 我上å¸æ¬¤ã€æˆ‘知尔鉴察人心ã€å–œæ‚¦ç«¯æ£ã€å‡¡æ¤è¯¸ç‰©ã€æˆ‘以æ£å¿ƒä¹è¾“ã€æˆ‘è§å°”民在æ¤ä¹è¾“ã€äº¦æ¬£å–œç„‰ã€ | |
| 18 | 我列祖亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’〠以色列之上å¸ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ„¿ä½¿å°”åæ’å˜æ¤å¿µã€åšå¿ƒäºŽå°”〠| |
| 19 | 俾我å所罗门ã€å°½å¿ƒå®ˆå°”诫命ã€æ³•åº¦å…¸ç« ã€æˆæ¤è¯¸äº‹ã€ä»¥æˆ‘æ‰€å¤‡è€…å»ºé€ æ®¿å®‡ã€â—‹ | |
| 20 | 大å«è°“会众曰ã€å½“颂赞尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¼šä¼—é‚颂赞其列祖之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¿¯é¦–而拜耶和åŽä¸ŽçŽ‹ã€ | |
| 21 | 翌日献ç¥ã€å¥‰ç‡”ç¥äºŽè€¶å’ŒåŽã€ç‰¡çŠŠä¸€åƒã€ç‰¡ç¾Šä¸€åƒã€ç¾”羊一åƒã€ä¸Žå…¶çŒç¥ã€åˆä¸º 以色列众献ç¥ç”šå¤šã€ | |
| 22 | 是日于耶和åŽå‰ã€å¼é¥®å¼é£Ÿã€å–œä¹ä¸èƒœã€å¤ç«‹å¤§å«å所罗门为王ã€è†ä¹‹å½’耶和åŽä¸ºå›ã€äº¦è†æ’’ç£ä¸ºç¥å¸ã€ | |
| 23 | 于是所罗门居耶和åŽæ‰€èµä¹‹ä½ã€ç»§çˆ¶å¤§å«ä¸ºçŽ‹ã€æ— ä¸äº¨é€šã€ 以色列众咸å¬ä»Žä¹‹ã€ | |
| 24 | 诸牧伯勇士ã€åŠå¤§å«çŽ‹ä¼—åã€çš†æœä»Žæ‰€ç½—门王〠| |
| 25 | 耶和åŽä½¿æ‰€ç½—门于 以色列众å‰ã€æžä¸ºå°Šå¤§ã€èµä»¥å¨ä¸¥ã€ 以色列之å‰çŽ‹ã€å’¸ä¸åŠä¹‹ã€â—‹ | |
| 26 | | |
| 27 | 为王四åå¹´ã€åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷三å三年〠| |
| 28 | 寿高年迈ã€å¯Œè´µå°Šè£è€Œé€ã€å所罗门嗣ä½ã€ | |
| 29 | 大å«çŽ‹äº‹è¿¹ä¹‹å§‹æœ«ã€è½½äºŽå…ˆè§æ’’æ¯è€³ä¹¦ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å•ä¹¦ã€å…ˆè§è¿¦å¾—书〠| |
| 30 | 其国事暨勇力ã€åŠå½¼ä¸Ž 以色列ã€å¹¶è¯¸å›½æ‰€åŽ†ä¹‹äº‹ã€æ‚‰è½½ä¹‹ç„‰ã€ | |