| 1 | 摩西從摩押平原登尼波山ã€ä¸Šäº†é‚£èˆ‡è€¶åˆ©å“¥ç›¸å°çš„æ¯˜æ–¯è¿¦å±±é ‚ã€‚è€¶å’Œè¯æŠŠåŸºåˆ—全地直到但ã€
| |
| 2 | 拿弗他利全地ã€ä»¥æ³•è“®ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„地ã€çŒ¶å¤§å…¨åœ°ç›´åˆ°è¥¿æµ·ã€
| |
| 3 | å—地ã€å’Œæ£•æ¨¹åŸŽè€¶åˆ©å“¥çš„平原ã€ç›´åˆ°ç‘£ç¥ã€éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看。
| |
| 4 | 耶和è¯å°ä»–說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘å‘亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€èµ·èª“應許之地ã€èªªã€æˆ‘å¿…å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ çš„å¾Œè£”ï¼Žç¾åœ¨æˆ‘ä½¿ä½ çœ¼ç›çœ‹è¦‹äº†ã€ä½ å»ä¸å¾—éŽåˆ°é‚£è£¡åŽ»ï¼Ž
| |
| 5 | 於是耶和è¯çš„僕人摩西æ»åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 6 | 耶和è¯å°‡ä»–埋葬在摩押地ã€ä¼¯æ¯˜ç¥å°é¢çš„è°·ä¸ã€åªæ˜¯åˆ°ä»Šæ—¥æ²’有人知é“他的墳墓。
| |
| 7 | 摩西æ»çš„時候ã€å¹´ä¸€ç™¾äºŒåæ²ï¼Žçœ¼ç›®æ²’有æ˜èŠ±ã€ç²¾ç¥žæ²’有衰敗。
| |
| 8 | 以色列人在摩押平原為摩西哀å“了三åæ—¥ã€ç‚ºæ‘©è¥¿å±…喪哀å“çš„æ—¥å就滿了。
| |
| 9 | å«©çš„å…’å約書亞ã€å› 為摩西曾按手在他é 上ã€å°±è¢«æ™ºæ…§çš„éˆå……滿〠以色列人便è½å¾žä»–ã€ç…§è‘—耶和è¯å©å’摩西的行了。
| |
| 10 | 以後 以色列ä¸å†æ²’有興起先知åƒæ‘©è¥¿çš„.他是耶和è¯é¢å°é¢æ‰€èªè˜çš„。
| |
| 11 | 耶和è¯æ‰“發他在埃åŠåœ°ã€å‘法è€å’Œä»–的一切臣僕ã€ä¸¦ä»–的全地ã€è¡Œå„樣神蹟奇事。
| |
| 12 | åˆåœ¨ 以色列眾人眼å‰é¡¯å¤§èƒ½çš„手ã€è¡Œä¸€åˆ‡å¤§è€Œå¯ç•çš„事。
| |