| 1 | 摩西与 以色列长è€è°•æ°‘æ›°ã€æˆ‘今日所谕尔者ã€å°”当éµå®ˆã€ | |
| 2 | 尔渡约但ã€è‡³å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµä¹‹åœ°ã€å…¶æ—¥å¿…立大石ã€æ¶‚之以ç°ã€ | |
| 3 | 既渡之åŽã€å½“录斯律诸言于上ã€è‡´å¯å…¥å°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµæµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€å¦‚尔祖之上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€è®¸è€…〠| |
| 4 | 既渡约但ã€å¾ªæˆ‘今日所谕ã€å¿…立斯石于以巴路山ã€æ¶‚之以ç°ã€ | |
| 5 | 在彼为尔上å¸è€¶å’ŒåŽå»ºå›ã€ä»¥çŸ³ä¸ºä¹‹ã€æ¯‹ç”¨é“å™¨è€Œé€ ã€ | |
| 6 | 建尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å›ã€å¿…以未ç»é›•å‡¿ä¹‹çŸ³åœ¨å›ä¹‹ä¸Šã€çŒ®ç‡”ç¥äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 7 | 亦献酬æ©ç¥ã€åœ¨å½¼é£Ÿä¹‹ã€ä¹äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 8 | 录斯律诸言于石ã€å½“详明焉ã€â—‹ | |
| 9 | 摩西与利未人ç¥å¸ã€å‘Š 以色列民曰〠以色列人欤ã€å°”å…¶é™é»˜ä»¥å¬ã€ä»Šæ—¥å°”æˆä¸ºå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹æ°‘〠| |
| 10 | æ•…å¿…å¬ä»Žå…¶è¨€ã€è¡Œå…¶è¯«å‘½å…¸ç« ã€ä¹ƒæˆ‘今日所谕尔者也ã€â—‹ | |
| 11 | 当日摩西谕民曰〠| |
| 12 | 既济约但ã€è¥¿ç¼…ã€åˆ©æœªã€çŠ¹å¤§ã€ä»¥è¨è¿¦ã€çº¦ç‘Ÿã€ä¾¿é›…悯诸支派ã€å½“立于基利心山ã€ä¸ºæ°‘ç¥å˜ã€ | |
| 13 | æµä¾¿ã€è¿¦å¾—ã€äºšè®¾ã€è¥¿å¸ƒä¼¦ã€ä½†ã€æ‹¿å¼—他利诸支派ã€å½“立于以巴路山ã€å®£å…¶è¯…è¯ã€ | |
| 14 | | |
| 15 | 凡人雕å¶é“¸åƒã€åŒ äººæ‰€é€ ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽæ‰€æ¶ã€ç«‹äºŽéšå¤„者ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 16 | 轻视父æ¯è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 17 | 移邻里之界å€è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 18 | 使瞽迷途者ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 19 | 屈抑宾旅å¤å¯¡è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 20 | A父继室ã€è¾±å…¶çˆ¶è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 21 | 淫于兽者ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 22 | 奸乱åŒçˆ¶å¼‚æ¯ã€å¼‚父åŒæ¯ä¹‹å§Šå¦¹è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 23 | A妻æ¯è€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 24 | 阴击邻里者ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 25 | å—贿以æ€ä¸è¾œè€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |
| 26 | ä¸éµæ–¯å¾‹ä¹‹è¨€è€Œè¡Œè€…ã€å¿…å—诅ã€ä¼—民当应曰ã€é˜¿é—¨ã€ | |