| 1 | ç»´æ—¶ã€çº¦ä¹¦äºšå¬æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€åŠçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººã€ | |
| 2 | 告之曰ã€è€¶å’ŒåŽä»†æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ã€å°”悉éµå®ˆã€æˆ‘之所命ã€å°”亦å¬ä»Žã€ | |
| 3 | 至今日久ã€ä¸ç¦»å°”兄弟ã€ä¸”守尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½ã€ | |
| 4 | 今尔上å¸è€¶å’ŒåŽè·µå…¶å‰è¨€ã€ä½¿å°”兄弟得其绥安ã€å°”å¯è¿”幕ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€è€¶å’ŒåŽä»†æ‘©è¥¿æ‰€èµå°”为业之地〠| |
| 5 | 惟当谨慎ã€éµè¡Œè€¶å’ŒåŽä»†æ‘©è¥¿æ‰€è°•å°”之诫命法度ã€çˆ±å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ‚‰ä»Žå…¶é“ã€å°½å®ˆå…¶è¯«ã€ä¸€å¿ƒä¸€æ„附而事之〠| |
| 6 | 于是约书亚为之ç¥å˜ã€è€Œé£ä¹‹å¾€ã€é‚归其幕ã€â—‹ | |
| 7 | 昔摩西在巴çŠã€ç»™ä¸šäºŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾ã€å…¶ä»–åŠæ”¯æ´¾ã€çº¦ä¹¦äºšç»™ä¹‹ä»¥ä¸šäºŽå…„弟ä¸ã€åœ¨çº¦ä½†è¥¿ã€é£ä¹‹å½’幕时ã€ä¸ºä¹‹ç¥å˜ã€ | |
| 8 | è°“æ›°ã€å°”æºèµ„财丰裕ã€ç‰²ç•œæ®·ç¹ã€é‡‘银铜é“ã€è¡£æœå”多ã€ä»Šè¿”尔幕ã€ä»¥å°”所获敌财ã€åˆ†ä¸Žå…„弟ã€â—‹ | |
| 9 | 于是æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººã€åˆ« 以色列æ—ã€ç¦»è¿¦å—之示罗ã€å½’基列地ã€å³å¾ªè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ã€è€Œæ®ä¹‹ä¸šã€ | |
| 10 | 既至迦å—地ã€è¿‘约但之境ã€ä¹ƒç‘高å›ã€å·ç„¶å¯è§‚〠| |
| 11 | 以色列闻æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººã€åœ¨è¿¦å—地ã€è¿‘约但之境〠以色列人界内ç‘å›ã€ | |
| 12 | 以色列会众é‚集于示罗ã€æ¬²å¾€æ”»ä¹‹ã€ | |
| 13 | é£ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆå¾€åŸºåˆ—地ã€è§æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººã€ | |
| 14 | | |
| 15 | 咸至基列地ã€è§æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººæ›°ã€ | |
| 16 | 耶和åŽä¼šä¼—云ã€å°”今转离ã€ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽã€å¹²çŠ¯ 以色列之上å¸ã€ä¸ºå·±ç‘å›ã€æ‚–逆耶和åŽã€æ¤ä½•ç½ªè€¶ã€ | |
| 17 | 昔拜毗ç¥ä¹‹ç½ªã€æˆ‘侪以为å°ä¹Žã€è€¶å’ŒåŽä¼šä¼—缘æ¤é˜ç– ã€è‡³ä»Šç½ªæœªå°½å…〠| |
| 18 | 尔今åˆæ¬²è½¬ç¦»ã€ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽä¹Žã€ä»Šæ—¥æ‚–逆耶和åŽã€æ˜Žæ—¥å½¼å¿…怒 以色列会众〠| |
| 19 | 如尔所得之地ã€ä»¥ä¸ºä¸æ´ã€å¯å½’耶和åŽä¼šå¹•æ‰€åœ¨ä¹‹åœ°ã€å¾—业于我侪ä¸ã€ä½†é™¤æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå›å¤–ã€å‹¿ç‘别å›ã€æ‚–逆耶和åŽåŠæˆ‘侪〠| |
| 20 | 昔谢拉裔亚干ã€å²‚éžäºŽå½“ç之物干罪ã€è‡´æ€’åŠäºŽ 以色列会众乎ã€æ˜¯å…¶äººä¹‹ç½ªã€ä¸ç‹¬äº¡ä¸€äººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 21 | æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人ã€çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾äººã€å¯¹ 以色列亿兆之æ—长曰〠| |
| 22 | 全能之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å…¨èƒ½ä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽçŸ¥ä¹‹ã€ 以色列人亦将知之ã€å¦‚我悖逆耶和åŽã€æˆ–干犯之ã€æ„¿å…¶ä»Šæ—¥ä¸æ•‘我〠| |
| 23 | 若我ç‘å›ã€è½¬ç¦»ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽã€æˆ–献燔ç¥ç´ ç¥é…¬æ©ç¥äºŽå…¶ä¸Šã€æ„¿è€¶å’ŒåŽè®¨ä¹‹ã€ | |
| 24 | 我侪行æ¤ã€ä¹ƒç”±é¢„防之故ã€æœ‰æ„而为ã€è¨€ææ—¥åŽå°”裔谓我裔曰ã€å°”与 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽä½•ä¸Žã€ | |
| 25 | å°”æµä¾¿äººã€è¿¦å¾—人欤ã€è€¶å’ŒåŽæ—¢å®šçº¦ä½†ä¸ºå°”我之界ã€å°”与耶和åŽæ— 与ã€å¦‚是ã€å°”裔必使我裔ä¸å¯…ç•è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 26 | æ•…æ›°ã€ä¸å¦‚ç‘å›ã€éžä¸ºçŒ®ç‡”ç¥æˆ–ä»–ç¥ã€ | |
| 27 | 惟在尔我间ã€åŠå°”我之裔间为è¯ã€ä½¿æˆ‘亦以燔ç¥ã€é…¬æ©ç¥ã€åŠä»–ç¥ã€ä¾›äº‹äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€å…æ—¥åŽå°”裔谓我裔曰ã€å°”与耶和åŽæ— 与〠| |
| 28 | æ•…æ›°ã€æ—¥åŽæœ‰äººä»¥æ¤é—®æˆ‘ã€æˆ–我åŽè£”ã€åˆ™å¯ç”æ›°ã€è¯•è§‚我祖所ç‘耶和åŽå›ä¹‹å¼ã€éžä¸ºçŒ®ç‡”ç¥åŠä»–ç¥ã€æƒŸåœ¨å°”我间为è¯è€Œå·²ã€ | |
| 29 | 我今决ä¸æ‚–逆耶和åŽã€è½¬ç¦»ä¸ä»Žä¹‹ã€åœ¨æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå¹•å‰ä¹‹å›å¤–ã€æ›´ç‘ä»–å›ã€ä»¥çŒ®ç‡”ç¥ç´ ç¥åŠä»–ç¥ã€â—‹ | |
| 30 | ç¥å¸éžå°¼å“ˆã€åŠæ‰€å•ä¼šä¼—之牧伯ã€å³ 以色列亿兆之æ—é•¿ã€é—»æµä¾¿è¿¦å¾—玛拿西人之言则悦〠| |
| 31 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆã€è°“æµä¾¿è¿¦å¾—玛拿西人曰ã€æˆ‘今日知耶和åŽåœ¨æˆ‘侪ä¸ã€å› 尔未干罪于耶和åŽã€æ´ 以色列人脱于耶和åŽæ‰‹ã€ | |
| 32 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’åéžå°¼å“ˆã€ä¸Žè¯¸ç‰§ä¼¯ã€åˆ«æµä¾¿è¿¦å¾—人ã€ç¦»åŸºåˆ—ã€è¿”迦å—ã€è§ 以色列人而覆之〠| |
| 33 | 以色列人亦悦之ã€é¢‚美上å¸ã€ä¸å¤è¨€å¾€æ”»æµä¾¿è¿¦å¾—人ã€æ¯å…¶æ‰€å±…之地〠| |
| 34 | æµä¾¿è¿¦å¾—人åå…¶å›æ›°è¯ã€ç›–曰耶和åŽä¸ºä¸Šå¸ã€æ˜¯å›äºŽå°”我间为è¯ä¹Ÿã€ | |