| 1 | 耶和åŽæ›°ã€å¾€è´é™¶äººä¹‹ç“¶ã€å¯¼ç¥å¸åŠæ°‘之长è€æ•°äººã€ | |
| 2 | 出往欣嫩åè°·ã€è¿‘哈ç¥è¥¿é—¨ã€åœ¨å½¼å®£æˆ‘示尔之言〠| |
| 3 | æ›°ã€çŠ¹å¤§çŽ‹åŠè€¶è·¯æ’’冷居民欤ã€å®œå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€æˆ‘å°†é™ç¾äºŽæ–¯åœŸã€å‡¡é—»ä¹‹è€…ã€å…¶è€³å¿…震〠| |
| 4 | 缘彼与其列祖ã€åŠçŠ¹å¤§åˆ—王弃我ã€è§†æ–¯åœŸä¸ºå¼‚域ã€ç„šé¦™äºŽå…¶æœªè¯†ä¹‹ç¥žã€ä¸”æµæ— 辜之血ã€é于斯土〠| |
| 5 | 为巴力建崇邱ã€ç«ç„šå…¶å为燔ç¥ã€çŒ®äºŽå·´åŠ›ã€æ¤äº‹éžæˆ‘所命所言ã€äº¦éžæˆ‘心所æ€ã€ | |
| 6 | 故耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æ¤åœ°ä¸å¤ç§°é™€æ–特ã€äº¦ä¸ç§°æ¬£å«©åè°·ã€æƒŸç§°æ€æˆ®è°·ã€ | |
| 7 | 我必于斯土ã€è´¥çŠ¹å¤§åŠè€¶è·¯æ’’冷人之谋ã€ä½¿åœ¨æ•Œå‰ä»†äºŽé”‹åˆƒã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之手ã€ä»˜å…¶å°¸äºŽç©ºä¸ä¹‹é¸Ÿã€åœ°ä¸Šä¹‹å…½ã€ä»¥ä¸ºé£Ÿç‰©ã€ | |
| 8 | 亦使æ¤é‚‘æˆä¸ºæ€ªå¼‚ã€è¢«äººå—¤ç¬‘ã€å‡¡è¿‡ä¹‹è€…ã€å› 其所é之祸ã€å¿…骇异而嗤笑〠| |
| 9 | 我必使之食其å女之肉ã€å—窘之际ã€å³è¢«æ•Œä¸Žç´¢å…¶å‘½è€…å›´å›°ã€å±è¿«ä¹‹æ—¶ã€é£Ÿå…¶å‹æœ‹ä¹‹è‚‰ã€ | |
| 10 | 言竟ã€å°”则æ¯å…¶ç“¶ã€ä½¿åŒè¡Œè€…目击〠| |
| 11 | 告之曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必如是æ¯æ–¯æ°‘斯邑ã€è‹¥äººæ¯é™¶äººä¹‹å™¨ã€ä¸èƒ½å¤å®Œã€äººå¿…葬尸于陀æ–特ã€è‡´æ— 隙地〠| |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必若是待斯土ã€ä¸Žå…¶å±…æ°‘ã€ä½¿æ¤é‚‘如陀æ–特〠| |
| 13 | 耶路撒冷第宅ã€çŠ¹å¤§åˆ—王宫室ã€å‡¡åœ¨å…¶ä¸Šç„šé¦™äºŽå¤©è±¡ã€çŒé…’于他神ã€è€ŒçŽ·æ±¡è€…ã€å¿…如陀æ–特焉ã€â—‹ | |
| 14 | 耶利米奉耶和åŽå‘½ã€å¾€é™€æ–特预言而返ã€åˆ™ç«‹è€¶å’ŒåŽå®¤é™¢ä¸ã€å‘Šä¼—曰〠| |
| 15 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€æˆ‘å¿…é™æ‰€è¨€ä¹‹ç¾äºŽæ˜¯é‚‘ã€åŠå…¶å±žé‚‘ã€ç›–彼强项ã€ä¸å¬æˆ‘言也〠| |