| 1 | 耶利米ä»å¹½äºŽæŠ¤å†›ä¹‹é™¢ã€è€¶å’ŒåŽå¤è°•ä¹‹æ›°ã€ | |
| 2 | 行之者耶和åŽã€é€ 而立之者耶和åŽã€è€¶å’ŒåŽæˆ‘å也〠| |
| 3 | 尔其å我ã€æˆ‘必应之ã€ç¤ºä»¥å¤§è€Œä¸”艰ã€å°”所未知之事〠| |
| 4 | 论æ¤é‚‘之第宅ã€ä¸ŽçŠ¹å¤§çŽ‹å®«å®¤ã€æ‹†æ¯ä»¥å¾¡æ•Œäººä¹‹åž’åŠé”‹åˆƒã€ 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ | |
| 5 | 众至ã€ä¸Žè¿¦å‹’底人战ã€æˆ‘å› æ–¯æ°‘ä¹‹æ¶ã€æŽ©é¢ä¸é¡¾æ¤é‚‘ã€å¿…以我å‘忿震怒所æ€ä¹‹å°¸ã€å……其第宅〠| |
| 6 | 我必疗其疾ã€ä½¿ä¹‹å¾—医而痊愈ã€ç¤ºä»¥å¹³åº·è¯šå®žä¹‹å¹¿å¤§ã€ | |
| 7 | | |
| 8 | 彼获罪于我ã€æˆ‘å¿…æ´ä¹‹ã€å¹²å’ŽäºŽæˆ‘ã€æˆ‘必宥之〠| |
| 9 | æ¤é‚‘在天下万国ä¸ã€å¿…于我为å¯å–œå¯èµžã€æœ‰è£ä¹‹åã€å‡¡é—»æˆ‘所锡之ç¦ç¥‰ã€æ‰€åŠ 之平康ã€å¿…å› è€ŒæƒŠæƒ¶æˆ˜æ —ã€ | |
| 10 | 耶和åŽæ›°ã€å°”言斯土è’芜ã€äººç•œä¿±æ³¯ã€ç„¶åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€æš¨è€¶è·¯æ’’冷街衢ã€æ— å±…æ°‘ã€æ— 人畜之处〠| |
| 11 | å¿…å¤é—»æ¬¢æ¬£å–œä¹ä¹‹å£°ã€æ–°å¨¶è€…与新妇之声ã€äº¦é—»äººè¨€å®œç§°è°¢ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ç›–耶和åŽä¸ºå–„ã€æ…ˆæƒ æ°¸å˜ã€åˆé—»äººæºé…¬æ©ç¥ã€å…¥äºŽè€¶å’ŒåŽå®¤ã€å› 我必返斯土之俘囚ã€ä½¿ä¹‹å¦‚åˆã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 12 | 万军之耶和åŽæ›°ã€æ–¯åœŸè¯¸é‚‘ã€æ‚‰æˆè’芜ã€äººç•œä¿±æ³¯ã€å¿…有牧者之场ã€ç¾¤ç¾Šåƒå§äºŽå½¼ã€ | |
| 13 | 在山地洼地ã€å—土之诸邑ã€ä¾¿é›…悯地ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷四周ã€çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€å¿…å¤æœ‰ç¾¤ç¾Šç»æ ¸è€…之手下ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘论 以色列家ã€åŠçŠ¹å¤§å®¶ã€æ‰€è¨€ä¹‹å˜‰è¨€ã€æˆ‘å¿…æˆä¹‹ã€ | |
| 15 | 其日其时ã€æˆ‘必为大å«å…´ä¸€ä¹‰è€…ã€ä¹ƒå…¶æ¡è‚„ã€å½¼å°†ç§‰å…¬è¡Œä¹‰äºŽæ–¯åœŸã€ | |
| 16 | 是日也ã€çŠ¹å¤§èŽ·æ•‘ã€è€¶è·¯æ’’冷安居ã€å…¶å必称曰耶和åŽä¹ƒæˆ‘义〠| |
| 17 | 盖耶和åŽæ›°ã€å¤§å«å¿…æ°¸ä¸ä¹äººã€å±… 以色列家之ä½ã€ | |
| 18 | ç¥å¸åˆ©æœªäººäº¦ä¸ä¹äººã€çŒ®ç‡”ç¥ã€ç„šç´ ç¥ã€æ’献他ç¥äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 19 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 20 | 耶和åŽäº‘ã€æˆ‘所立昼夜之约ã€å¦‚尔曹能废之ã€ä½¿æ˜¼å¤œå¤±æ—¶ã€ | |
| 21 | 则我与我仆大å«æ‰€ç«‹ä¹‹çº¦äº¦å¯åºŸã€ä½¿å½¼ä¹å—£ä»¥è·µå…¶ä½ã€äº‹æˆ‘之ç¥å¸åˆ©æœªäººã€å…¶çº¦äº¦å¯åºŸç„‰ã€ | |
| 22 | 天象ä¸å¯èƒœæ•°ã€æµ·æ²™ä¸å¯èƒœé‡ã€æˆ‘必如是ç¹è¡æˆ‘仆大å«ä¹‹è£”ã€ä¸Žäº‹æˆ‘之利未人〠| |
| 23 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 24 | 斯民所云ã€è€¶å’ŒåŽå·²å¼ƒå…¶æ‰€é€‰ä¹‹äºŒæ—ã€å…¶è¨€å°”ä¸æ€ä¹‹ä¹Žã€å½¼è‹¥æ–¯ç¯¾è§†æˆ‘æ°‘ã€ä»¥ä¸ºä¸å¤æˆå›½ã€ | |
| 25 | 耶和åŽæ›°ã€å¦‚我所立昼夜之约å¯åºŸã€å¦‚我未定天地之例〠| |
| 26 | 则我é—弃雅å„之裔ã€åŠæˆ‘仆大å«ä¹‹è£”ã€ä¸å–大å«ä¹‹è£”ã€ä»¥æ²»äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’é›…å„之åŽã€ç›–我必返其俘囚ã€åŠ 以矜æ¤ã€ | |