| 1 | 约西亚å西底家ã€ä»£çº¦é›…敬å哥尼雅ã€ä¸ºçŽ‹äºŽçŠ¹å¤§åœ°ã€ä¹ƒå·´æ¯”伦王尼布甲尼撒立之也〠| |
| 2 | 耶和åŽè—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€è°•ä¹‹è¨€ã€å½¼ä¸Žå…¶è‡£ä»†ã€åŠæ–¯åœŸä¹‹æ°‘ã€å’¸ä¸å¬ä»Žã€â—‹ | |
| 3 | 西底家王é£ç¤ºåˆ©ç±³é›…å犹甲ã€ä¸Žç¥å¸çŽ›è¥¿é›…å西番雅ã€å¾€è§å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€è¯·å°”为我祷我上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 4 | æ—¶ã€è€¶åˆ©ç±³æœªä¸‹ç‹±ã€å°šå‡ºå…¥äºŽæ°‘ä¸ã€ | |
| 5 | 法è€ä¹‹å†›æ—…自埃åŠè€Œå‡ºã€å›´è€¶è·¯æ’’冷之迦勒底人闻之ã€é‚æ’¤è¥ã€ç¦»è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 6 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 7 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å…¶å‘Šé£å°”问我之犹大王曰ã€æ³•è€ä¹‹å†›æ—…出以助尔ã€å¿…返埃åŠã€å…¥å…¶æ•…土〠| |
| 8 | 迦勒底人必å¤æ¥æ”»æ–¯é‚‘ã€å–而焚之〠| |
| 9 | 耶和åŽæ›°ã€æ¯‹è‡ªæ¬ºäº‘ã€è¿¦å‹’底人必去我ã€å¿…ä¸åŽ»ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 攻尔之迦勒底人ã€å°”纵击其全军ã€æƒŸé—å—创者于其ä¸ã€å½¼å¿…自幕而起ã€ç«ç„šæ–¯é‚‘ã€â—‹ | |
| 11 | 迦勒底军为惧法è€ä¹‹å†›ã€æ—¢æ’¤è¥ã€ç¦»è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 12 | 耶利米出耶路撒冷ã€æ¬²å¾€ä¾¿é›…悯地ã€å¾—其业于民ä¸ã€ | |
| 13 | 既至便雅悯门ã€æœ‰é˜é•¿å伊利雅ã€ä¹ƒå“ˆæ‹¿å°¼äºšå™ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…å也ã€æ‰§å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€æ›°ã€æ±é™è¿¦å‹’底人也〠| |
| 14 | 耶利米曰ã€å¦„哉ã€æˆ‘ä¸é™è¿¦å‹’底人ã€ä¼Šåˆ©é›…å¼—å¬ã€æ‰§è€¶åˆ©ç±³ã€è§£è‡³ç‰§ä¼¯ã€ | |
| 15 | 诸牧伯怒耶利米ã€æŒžä¹‹ã€å›šäºŽç¼®å†™çº¦æ‹¿å•å®¤ã€ç›–以æ¤å®¤ä¸ºç‹±ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 耶利米下狱ã€å¹½ä¹‹äºŽå®¤å¤šæ—¥ã€ | |
| 17 | 西底家王é£äººæºä¹‹å‡ºã€çŽ‹åœ¨å®«æ½œé—®ä¹‹æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€ä¹Žã€è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€æœ‰ã€åˆæ›°ã€å°”必付于巴比伦王之手〠| |
| 18 | 耶利米谓西底家王曰ã€æˆ‘何所干罪于尔ã€æˆ–尔臣仆ã€æˆ–庶民ã€è‡´å¹½æˆ‘于狱耶〠| |
| 19 | 尔之先知与尔预言曰ã€å·´æ¯”伦王必ä¸è‡³è€Œæ”»å°”ã€åŠæ–¯åœŸã€å…¶äººå®‰åœ¨ã€ | |
| 20 | 我主我王欤ã€è¯·å°”å¬ä¹‹ã€çº³æˆ‘所求ã€æ¯‹ä»¤æˆ‘å¤è¿”缮写约拿å•ä¹‹å®¤ã€å…我æ»äº¡ã€ | |
| 21 | 西底家王乃命幽耶利米于护军之院ã€æ—¥ç”±é¥¼å¸‚ã€å–饼一方与之ã€è¿¨åŠé‚‘ä¸ä¹‹é¥¼å‘Šç½„ã€è€¶åˆ©ç±³é‚拘留于护军之院〠| |