| 1 | 当巴比伦王拿æ¥é«˜ä¸Žè‡ªå·±æ‰€æœ‰çš„军队,åŠä»–手下统治的天下å„国和一切民æ—,å‰æ¥è¿›æ”»è€¶è·¯æ’’冷和她所有的城镇时,有上主的è¯ä¼ 给耶肋米亚说: | |
| 2 | 「上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ åŽ»å¯¹çŠ¹å¤§çŽ‹æ¼†å¾·å…‹é›…è¯´ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:看,我必将这城交在巴比伦王手ä¸ï¼Œä»–将放ç«çƒ§åŸŽï¼Œ | |
| 3 | ä½ å¿…é€ƒä¸å‡ºä»–的手,终必被擒,交在他手ä¸ï¼›ä½ å¿…è¦ä¸Žå·´æ¯”伦王目对目相视,é¢å¯¹é¢ç›¸è°ˆï¼›ä½ å¿…è¦åˆ°å·´æ¯”伦去; | |
| 4 | 但是,犹大王漆德克雅!请å¬ä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œä¸Šä¸»è®ºä½ è¿™æ ·è¯´:ä½ å†³ä¸ä¼šæ»åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œ | |
| 5 | å¿…è¦å¹³å®‰æ»åŽ»ï¼›æ£å¦‚æœ‰äººç»™åœ¨ä½ ä»¥å‰çš„上代祖先å›çŽ‹ç„šé¦™ï¼ŒåŒæ ·ä¹Ÿæœ‰äººç»™ä½ 焚香,å‘ä½ è‡´å“€ï¼›ã€Žå™«å˜»ï¼Œæˆ‘ä¸»!ã€çš„确,是我说了这è¯â”€â”€ä¸Šä¸»çš„æ–è¯ã€ã€‚ | |
| 6 | 耶肋米亚先知就在耶路撒冷,对犹大å›çŽ‹æ¼†å¾·å…‹é›…说了这一切è¯ï¼Œ | |
| 7 | 那时巴比伦王的军队æ£åœ¨æ”»æ‰“耶路撒冷和犹大所余的城市,攻打拉基士和阿则å¡ï¼Œå› 为在犹大城市ä¸ï¼Œåªå‰©ä¸‹äº†è¿™ä¸¤åº§è®¾é˜²çš„城市。 | |
| 8 | 漆德克雅王与当时在耶路撒冷的全体人民订约,è¦å¯¹å¥´å©¢å®£å¸ƒè‡ªç”±ä»¥åŽï¼Œæœ‰ä¸Šä¸»çš„è¯ä¼ 给耶肋米亚: | |
| 9 | æ¯äººåº”释放自己的希伯æ¥å¥´å©¢ï¼Œä½¿ä»–们获享自由;è°ä¹Ÿä¸è¯¥å†ä»¥è‡ªå·±çš„弟兄犹大人作奴婢。 | |
| 10 | 所有入盟的首长和全体人民都åŒæ„,æ¯äººè¦é‡Šæ”¾è‡ªå·±çš„奴婢,使他们获享自由,ä¸å†ä»¥ä»–们为奴婢:他们åŒæ„了,也释放了。 | |
| 11 | 但是,åŽæ¥ä»–们改å˜ä¸»æ„,把他们释放æ¢å¤è‡ªç”±çš„奴婢,å†å«å›žæ¥ï¼Œå¼ºè¿«ä»–们å†ä½œå¥´å©¢ã€‚ | |
| 12 | 于是有上主的è¯ä¼ 给耶肋米亚说: | |
| 13 | 「上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:åœ¨æˆ‘é¢†ä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆï¼Œç”±åŸƒåŠåœ°ï¼Œå¥´éš¶ä¹‹æ‰€ï¼Œå‡ºæ¥çš„那一天,与他们订立了盟约说: | |
| 14 | æ¯ä¸ƒå¹´åˆï¼Œä½ 们应å„自释放å–èº«ç»™ä½ çš„å¸Œä¼¯æ¥å¼Ÿå…„:ä»–æœäº‹äº†ä½ å…å¹´ï¼Œä½ åº”è¯¥è®©ä»–è‡ªç”±ç¦»åŽ»ã€‚ä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆå´ä¸å¬ï¼Œä¹Ÿä¸å‘我侧耳。 | |
| 15 | ä»Šæ—¥ä½ ä»¬è‡ªå·±å悔,作了我认为æ£ç›´çš„事,å„å‘自己的近人宣布自由,在归我å下的殿里,当ç€æˆ‘é¢è®¢äº†ç›Ÿçº¦ã€‚ | |
| 16 | 但事åŽå´å˜äº†ä¸»æ„,亵渎我å,竟å†å¬å›žè‡ªå·±å·²ç»é‡Šæ”¾ï¼Œèº«èŽ·è‡ªç”±çš„奴婢,迫使他们å†åšä½ 们的奴婢。 | |
| 17 | 为æ¤ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬æ—¢ä¸å¬ä»Žæˆ‘,å„å‘自己的弟兄,å„å‘自己的近人宣布自由,看,我æ¥å¯¹ä½ 们宣布释放刀�:臀烈呒凹⒒牡淖æ‚å«‚ã‰ã©çŽ°éž¯äº©å«Œé“¹ã‰ãªé¼“å¿æµ…晌厣弦磺型豕îŒî€šè¶´æ¤èµ–亩韵蟆� | |
| 18 | 凡è¿çŠ¯æˆ‘盟约,å³å‡¡ä¸å±¥è¡Œå‰–开牛犊,由两åŠä¸é—´èµ°è¿‡ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰æ‰€ç«‹çš„盟约誓è¯çš„人,我必将他们交出: | |
| 19 | 凡剖开牛犊,由两åŠä¸èµ°è¿‡çš„犹大和耶路撒冷的首长ã€å®˜å‘˜ã€å¸ç¥ï¼Œä»¥åŠå½“地的全体人民, | |
| 20 | 我必将他们悉数交在他们的敌人,和图谋他们性命者的手ä¸ï¼Œä½¿ä»–们的尸首æˆä¸ºå¤©ä¸Šé£žé¸Ÿå’Œåœ°ä¸Šèµ°å…½çš„食物。 | |
| 21 | 至于犹大王漆德克雅和他的臣相,我也将他们交在他们敌人的手ä¸ï¼Œäº¤åœ¨å›¾è°‹ä»–们性命者的手ä¸ï¼Œäº¤åœ¨ç”±ä½ 们é¢å‰æ’¤é€€çš„巴比伦王军队的手ä¸ã€‚ | |
| 22 | 我必下令──上主的æ–è¯â”€â”€å«ä»–们å†å›žæ¥ï¼Œè¿›æ”»ï¼Œå 领,ç«çƒ§è¿™åŸŽå¸‚ï¼›è‡³äºŽçŠ¹å¤§çš„å…¶å®ƒåŸŽå¸‚ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿å®ƒä»¬åŒ–ä¸ºæ— äººå±…ä½çš„è’野ã€ã€‚ | |