| 1 | 上å¸æ¬¤ã€å°šå…¶æ•‘我ã€è¯¸æ°´è¿«æˆ‘兮〠| |
| 2 | 我陷淤泥ã€ç«‹è¶³æ— 地ã€æˆ‘入深水ã€æ´ªæ¶›æ·¹æ²¡å…®ã€ | |
| 3 | 我呼å而疲倦ã€æˆ‘喉干燥ã€ä¼æœ›æˆ‘上å¸ã€ç›®ä¸ºä¹‹Z兮〠| |
| 4 | æ— ç«¯æ†¾æˆ‘è€…ã€å¤šäºŽæˆ‘首之å‘ã€æ— ç†ä»‡æˆ‘ã€æ¬²ç我者ã€å¼ºè€Œæœ‰åŠ›ã€æˆ‘未å°å¤ºè¯¸äººã€å¿…é¡»å¿ä¹‹å…®ã€ | |
| 5 | 上å¸æ¬¤ã€æˆ‘之愚昧ã€ä¸ºå°”所知ã€æˆ‘之罪愆ã€æœªéšäºŽå°”兮〠| |
| 6 | 万军之主耶和åŽæ¬¤ã€å‹¿ä½¿ä¼æœ›å°”者ã€å› 我而蒙羞〠以色列之上å¸æ¬¤ã€å‹¿ä½¿å¯»æ±‚尔者ã€å› 我而å—辱〠| |
| 7 | 我为尔å—诟詈ã€ç¾žæƒè”½æˆ‘é¢å…®ã€ | |
| 8 | 我于昆弟为外人ã€æˆ‘于åŒèƒžä¸ºå¼‚æ—兮〠| |
| 9 | 为尔室之çƒè¡·ç¼æˆ‘ã€æ–¥å°”者之诟詈归我兮〠| |
| 10 | 我æµæ¶•ç¦é£Ÿã€ä»¥è‹¦å·±å¿ƒã€å为我辱兮〠| |
| 11 | 以麻为衣ã€åˆ™ä¸ºäººä¹‹è¯æŸ„兮〠| |
| 12 | å于邑门者å“评我ã€é…’徒以我为æŒå…®ã€ | |
| 13 | 耶和åŽæ¬¤ã€äºŽè§çº³æ—¶ã€æˆ‘祈祷尔ã€ä¸Šå¸æ¬¤ã€ä¾å°”æ…ˆæƒ ä¹‹ç››ã€æ‹¯æ•‘之诚ã€ä¿žå…我兮〠| |
| 14 | 拯我于淤泥ã€å‹¿ä½¿é™·æººã€æ´æˆ‘于憾我者ã€å‡ºæˆ‘于深水兮〠| |
| 15 | 勿容大水没我ã€æ·±æ¸Šç我ã€é˜±å£å°äºŽæˆ‘上兮〠| |
| 16 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”ä¹‹æ…ˆæƒ ä½³ç¾Žã€å°šå…¶ä¿žå…我ã€ä¾å°”鸿慈ã€è½¬è€Œé¡¾æˆ‘兮〠| |
| 17 | å‹¿å‘尔仆掩é¢ã€æˆ‘在难ä¸ã€é€Ÿå…我兮〠| |
| 18 | 近我而救之ã€å› 我敌而赎我兮〠| |
| 19 | 我å—诟詈ã€ç¾žè€»å‡Œè¾±ã€å°”悉知之ã€æˆ‘敌咸在尔å‰å…®ã€ | |
| 20 | 诟詈伤我心ã€å¿§éƒæ»¡æˆ‘怀ã€æœ›å¾—矜æ¤ã€è€Œæ— 其人ã€æœ›äººæ…°è—‰ã€æœªè§å…¶ä¸€å…®ã€ | |
| 21 | 彼乃食我以胆ã€æ¸´æ—¶é¥®æˆ‘以酰兮〠| |
| 22 | æ„¿å…¶çµå¸ã€å˜ä¸ºç½‘罗于其å‰ã€å¹³å®‰ä¹‹æ—¶ã€å˜ä¸ºæœºæ§›å…®ã€ | |
| 23 | 其目æ˜gä¸è§ã€å…¶è…°æˆ˜æ —ä¸å·²å…®ã€ | |
| 24 | 尔以æšå¿¿å€¾ä¹‹ã€ä»¥çƒˆæ€’迫之兮〠| |
| 25 | æ„¿å…¶ä½å€è’寂ã€å¹•æ— 居人兮〠| |
| 26 | 盖彼迫尔所击者ã€é“尔所伤者之苦兮〠| |
| 27 | æ„¿å°”ä»¥ç½ªåŠ äºŽå…¶ç½ªã€å‹¿å®¹ä¸ŽäºŽå°”义兮〠| |
| 28 | 愿彼涂于生命册ã€ä¸ä¸Žä¹‰äººåŒå½•å…®ã€ | |
| 29 | 我困苦忧伤ã€ä¸Šå¸æ¬¤ã€æ„¿å°”拯救ã€ç½®æˆ‘于高处兮〠| |
| 30 | 我则以诗æŒé¢‚上å¸ä¹‹åã€ä»¥ç§°è°¢å°Šä¹‹ä¸ºå¤§å…®ã€ | |
| 31 | æ¤è€¶å’ŒåŽæ‰€æ‚¦ã€æ„ˆäºŽçŒ®ç‰›ã€è¹„角兼备之牡牛兮〠| |
| 32 | 谦逊者è§ä¹‹åˆ™å–œã€å°”求上å¸è€…ã€å…¶è‹ä¹ƒå¿ƒå…®ã€ | |
| 33 | 耶和åŽä¿¯å¬è´«è€…ã€ä¸è”‘视其俘囚兮〠| |
| 34 | 愿天地颂美之ã€æµ·ä¸Žå…¶ä¸åŠ¨ç‰©ã€å’¸èµžæ‰¬ä¹‹å…®ã€ | |
| 35 | 盖上å¸å¿…救郇ã€å»ºçŠ¹å¤§é‚‘ã€æ°‘居其间ã€ä»¥ä¹‹ä¸ºä¸šå…®ã€ | |
| 36 | 其仆之裔嗣之ã€çˆ±å…¶å者ã€å±…于其ä¸å…®ã€ | |