| 1 | ä½ ä»¬è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢è€¶å’ŒåŽï¼Œå› 为他是美善的;他的慈爱永远长å˜ã€‚ | |
| 2 | è°èƒ½è¿°è¯´è€¶å’ŒåŽå¤§èƒ½çš„作为,è°èƒ½è¯´å°½èµžç¾Žä»–çš„è¯ï¼Ÿ | |
| 3 | 谨守公æ£ï¼Œå¸¸è¡Œå…¬ä¹‰çš„人,都是有ç¦çš„。 | |
| 4 | 耶和åŽå•Šï¼ä½ æ©å¾…ä½ åæ°‘çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼›ä½ æ‹¯æ•‘ä»–ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ çœ·å¿µæˆ‘ï¼› | |
| 5 | 使我得è§ä½ 选民的ç¦ä¹ï¼Œå› ä½ å›½æ°‘çš„æ¬¢ä¹è€Œæ¬¢ä¹ï¼Œä¸Žä½ 的产业一åŒå¤¸è€€ã€‚ | |
| 6 | 我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了å½ï¼Œä¹Ÿè¡Œäº†æ¶ã€‚ | |
| 7 | 我们的列祖在埃åŠçš„时候,ä¸æ˜Žç™½ä½ 的奇事,也ä¸è®°å¿µä½ 丰盛的慈爱,åå€’åœ¨çº¢æµ·çš„æµ·è¾¹æ‚–é€†äº†ä½ ã€‚ | |
| 8 | ä½†ä»–å› è‡ªå·±çš„å的缘故拯救他们,为è¦å½°æ˜¾ä»–的大能。 | |
| 9 | 他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,åƒç»è¿‡æ—·é‡Žä¸€æ ·ã€‚ | |
| 10 | 他拯救他们脱离憎æ¨ä»–们的人的手,从仇敌的手ä¸æ•‘赎了他们。 | |
| 11 | 海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。 | |
| 12 | 那时他们æ‰ç›¸ä¿¡ä»–çš„è¯ï¼Œå”±æŒèµžç¾Žä»–。 | |
| 13 | å¯æ˜¯ä»–们很快就忘记了他的作为,ä¸ä»°æœ›ä»–çš„æ„旨, | |
| 14 | åè€Œåœ¨æ—·é‡Žå¤§èµ·è´ªæ¬²ï¼Œåœ¨æ²™æ¼ è¯•æŽ¢ã€€ç¥žã€‚ | |
| 15 |  神把他们所求的èµç»™ä»–们,å´ä½¿ç¾ç—…临到他们身上。 | |
| 16 | 他们在è¥ä¸å«‰å¦’摩西,以åŠå½’耶和åŽä¸ºåœ£çš„亚伦。 | |
| 17 | 于是地裂开,åžä¸‹äº†å¤§å,把亚比兰一伙的人也掩埋了。 | |
| 18 | 有ç«åœ¨ä»–们的党羽ä¸ç‡ƒçƒ§èµ·æ¥ï¼Œçƒˆç„°ç„šæ¯äº†æ¶äººã€‚ | |
| 19 | 他们在何烈山åšäº†ç‰›çŠŠï¼Œæ•¬æ‹œé“¸æˆçš„å¶åƒã€‚ | |
| 20 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬ç”¨åƒè‰çš„牛的åƒï¼Œä»£æ›¿äº†ä»–们的è£è€€çš„ 神。 | |
| 21 | 他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃åŠè¡Œäº†å¤§äº‹ï¼Œ | |
| 22 | 在å«åœ°è¡Œäº†å¥‡äº‹ï¼Œåœ¨çº¢æµ·è¾¹è¡Œäº†å¯ç•å¯æƒ§çš„事。 | |
| 23 | 所以他说è¦çç»ä»–们,ä¸æ˜¯æœ‰ä»–拣选的摩西,在他é¢å‰ç«™åœ¨ç ´å£ä¸Šï¼Œä½¿ä»–的怒气转消,æ怕他早已æ¯ç他们了。 | |
| 24 | 他们åˆè½»è§†é‚£ç¾Žåœ°ï¼Œä¸ä¿¡ä»–的应许。 | |
| 25 | 他们在自己的å¸æ£šé‡Œå‘怨言,ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 26 | 所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野, | |
| 27 | 使他们的åŽè£”四散在万国ä¸ï¼Œä½¿ä»–们分散在å„地。 | |
| 28 | 他们åˆå½’附巴力.毗ç¥ï¼Œåƒäº†ç¥è¿‡æ»ç¥žçš„ç¥ç‰©ã€‚ | |
| 29 | 他们的行为触怒了耶和åŽï¼ŒäºŽæ˜¯æœ‰ç˜Ÿç–«åœ¨ä»–们ä¸é—´å‘生。 | |
| 30 | 那时éžå°¼å“ˆç«™èµ·æ¥ï¼Œæ‰§è¡Œåˆ‘罚,瘟疫æ‰æ¢æ¯ã€‚ | |
| 31 | 这就算为他的义,世世代代直到永远。 | |
| 32 | 他们在米利巴水边惹耶和åŽå‘æ€’ï¼Œä»¥è‡´æ‘©è¥¿å› ä»–ä»¬çš„ç¼˜æ•…ä¹Ÿå—了惩罚。 | |
| 33 | å› ä¸ºä»–ä»¬æŠ—æ‹’ã€€ç¥žçš„çµï¼ˆâ€œä»–们抗拒 神的çµâ€æˆ–译:“他们激动摩西的心â€ï¼‰ï¼Œæ‘©è¥¿ç”¨å˜´è¯´å‡ºå†’失的è¯ã€‚ | |
| 34 | 他们没有照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他们的,çç»å¤–æ—的人民, | |
| 35 | å而和外æ—人混居æ‚处,å¦ä¹ ä»–ä»¬çš„é£Žä¿—ä¹ æƒ¯ã€‚ | |
| 36 | 他们åˆäº‹å¥‰å¤–æ—人的å¶åƒï¼Œè¿™å°±æˆäº†ä»–们的网罗。 | |
| 37 | 他们把自己的儿女ç¥ç¥€é¬¼é”。 | |
| 38 | 他们æµäº†æ— 辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们ç¥ç¥€è¿¦å—çš„å¶åƒï¼›é‚£åœ°å°±è¢«è¡€æ±¡ç§½äº†ã€‚ | |
| 39 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å› è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„æˆäº†ä¸æ´ï¼Œä»–们的行为使他们犯了邪淫。 | |
| 40 | 所以耶和åŽçš„怒气å‘ä»–çš„åæ°‘å‘作;他厌æ¶è‡ªå·±çš„产业, | |
| 41 | 把他们交在外æ—人的手里,æ¨æ¶ä»–们的人就管辖他们。 | |
| 42 | 他们的仇敌压迫他们,他们就屈æœåœ¨ä»‡æ•Œçš„手下。 | |
| 43 |  神曾多次æ救他们,他们å´æ•…æ„æ‚–é€†ï¼Œä»¥è‡´å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½é™ä¸ºå‘微。 | |
| 44 | å¯æ˜¯ä»–å¬åˆ°äº†ä»–们哀å«çš„时候,就垂顾他们的苦难。 | |
| 45 | 他为他们的缘故记念他自己的约,照ç€ä»–丰盛的慈爱回心转æ„。 | |
| 46 | ä»–åˆä½¿ä»–ä»¬åœ¨æ‰€æœ‰æŽ³æŽ ä»–ä»¬çš„äººé¢å‰ï¼Œå¾—蒙怜æ¤ã€‚ | |
| 47 | 耶和åŽæˆ‘们的 神啊ï¼æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬ï¼ŒæŠŠæˆ‘ä»¬ä»Žä¸‡å›½ä¸æ‹›èšå›žæ¥ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ç§°è°¢ä½ çš„åœ£åï¼Œä»¥èµžç¾Žä½ ä¸ºå¤¸è€€ã€‚ | |
| 48 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œä»Žæ°¸è¿œåˆ°æ°¸è¿œã€‚æ„¿ä¼—æ°‘éƒ½è¯´ï¼šâ€œé˜¿ä»¬ã€‚â€ä½ 们è¦èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚ | |