| 1 | 羅波安來到耶路撒冷ã€æ‹›èšçŒ¶å¤§å®¶ã€å’Œä¾¿é›…憫家ã€å…±åå…«è¬äººã€éƒ½æ˜¯æŒ‘é¸çš„戰士ã€è¦èˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ã€å¥½å°‡åœ‹å¥ªå›žå†æ¸è‡ªå·±ã€‚
| |
| 2 | 但耶和è¯çš„話臨到神人示瑪雅說ã€
| |
| 3 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´æ‰€ç¾…é–€çš„å…’å猶大王羅波安ã€å’Œä½çŒ¶å¤§ä¾¿é›…憫的 以色列眾人ã€èªªã€
| |
| 4 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ã€èˆ‡ä½ 們的弟兄çˆæˆ°ï¼Žå„æ¸å„å®¶åŽ»ç½·ï¼Žå› ç‚ºé€™äº‹å‡ºæ–¼æˆ‘ã€‚çœ¾äººå°±è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€æ¸å›žä¸åŽ»èˆ‡è€¶ç¾…波安çˆæˆ°ã€‚
| |
| 5 | 羅波安ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€åœ¨çŒ¶å¤§åœ°ä¿®ç¯‰åŸŽé‚‘。
| |
| 6 | 為ä¿éšœä¿®ç¯‰ä¼¯åˆ©æ†ã€ä»¥å¦ã€æ哥亞ã€
| |
| 7 | 伯夙ã€æ¢å“¥ã€äºžæœè˜ã€
| |
| 8 | 迦特ã€ç‘ªåˆ©æ²™ã€è¥¿å¼—ã€
| |
| 9 | 亞多èŠéŸ³ã€æ‹‰å‰ã€äºžè¥¿åŠ ã€
| |
| 10 | 瑣拉ã€äºžé›…å´™ã€å¸Œä¼¯å´™ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯çŒ¶å¤§å’Œä¾¿é›…æ†«çš„å …å›ºåŸŽã€‚
| |
| 11 | 羅波安åˆå …固å„處的ä¿éšœã€åœ¨å…¶ä¸å®‰ç½®è»é•·ã€åˆè±«å‚™ä¸‹ç³§é£Ÿã€æ²¹ã€é…’。
| |
| 12 | 他在å„城裡豫備盾牌和æ§ã€ä¸”ä½¿åŸŽæ¥µå…¶å …å›ºã€‚çŒ¶å¤§å’Œä¾¿é›…æ†«éƒ½æ¸äº†ä»–。
| |
| 13 | 以色列全地的ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€éƒ½å¾žå››æ–¹ä¾†æ¸ç¾…波安。
| |
| 14 | 利未人撇下他們的郊野和產æ¥ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤§èˆ‡è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Žæ˜¯å› è€¶ç¾…æ³¢å®‰å’Œä»–çš„å…’å拒絕他們ã€ä¸è¨±ä»–們供ç¥å¸è·åˆ†äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 15 | 耶羅波安為邱壇ã€ç‚ºé¬¼é”ã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œå…¬å±±ç¾Šã€•ç‚ºè‡ªå·±æ‰€é‘„é€ çš„ç‰›çŠ¢ã€è¨ç«‹ç¥å¸ã€‚
| |
| 16 | 以色列å„支派ä¸ã€å‡¡ç«‹å®šå¿ƒæ„å°‹æ±‚è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—ã€€ç¥žçš„ã€éƒ½éš¨å¾žåˆ©æœªäººã€ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ç¥ç¥€è€¶å’Œè¯ä»–們列祖的 神。
| |
| 17 | 這樣ã€å°±å …固猶大國ã€ä½¿æ‰€ç¾…門的兒å羅波安強盛三年ã€å› 為他們三年éµè¡Œå¤§è¡›å’Œæ‰€ç¾…門的é“。
| |
| 18 | 羅波安娶大衛兒å耶利摩的女兒瑪哈拉為妻ã€åˆå¨¶è€¶è¥¿å…’å以利押的女兒亞比å©ç‚ºå¦»ã€‚
| |
| 19 | 從他生了幾個兒åã€å°±æ˜¯è€¶çƒæ–½ã€ç¤ºç‘ªåˆ©é›…ã€æ’’罕。
| |
| 20 | 後來åˆå¨¶æŠ¼æ²™é¾çš„女兒瑪迦.〔åä¸‰ç« äºŒç¯€ä½œçƒåˆ—的女兒米該雅〕從他生了亞比雅ã€äºžå¤ªã€ç´°æ’’ã€ç¤ºç¾…密。
| |
| 21 | 羅波安娶å八個妻ã€ç«‹å…å個妾ã€ç”ŸäºŒå八個兒åã€å…å個女兒.他å»æ„›æŠ¼æ²™é¾çš„女兒瑪迦ã€æ¯”愛別的妻妾更甚。
| |
| 22 | 羅波安立瑪迦的兒å亞比雅作太åã€åœ¨ä»–弟兄ä¸ç‚ºé¦–ï¼Žå› ç‚ºæƒ³è¦ç«‹ä»–接續作王。
| |
| 23 | 羅波安辦事精明ã€ä½¿ä»–眾å分散在猶大和便雅憫全地å„å …å›ºåŸŽè£¡ã€åˆè³œä»–們許多糧食ã€ç‚ºä»–們多尋妻å。
| |