| 1 | 第七年五月åˆåæ—¥ã€æœ‰ 以色列的幾個長è€ä¾†æ±‚å•è€¶å’Œè¯ã€å在我é¢å‰ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 3 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´ 以色列的長è€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們來是求å•æˆ‘麼.主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…ä¸è¢«ä½ 們求å•ã€‚
| |
| 4 | 人å阿ã€ä½ è¦å¯©å•å¯©å•ä»–å€‘éº¼ï¼Žä½ ç•¶ä½¿ä»–å€‘çŸ¥é“他們列祖那些å¯æ†Žçš„事ã€
| |
| 5 | å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ç•¶æ—¥æˆ‘æ€é¸ 以色列ã€å‘é›…å„家的後裔起誓ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å°‡è‡ªå·±å‘他們顯ç¾ã€èªªã€æˆ‘是耶和è¯ä½ 們的 神。
| |
| 6 | 那日我å‘他們起誓ã€å¿…é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€åˆ°æˆ‘為他們察看的æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ï¼Žé‚£åœ°åœ¨è¬åœ‹ä¸æ˜¯æœ‰æ¦®è€€çš„。
| |
| 7 | 我å°ä»–們說ã€ä½ 們å„人è¦æ‹‹æ£„眼所喜愛那å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä¸å¯å› 埃åŠçš„å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Žæˆ‘是耶和è¯ä½ 們的 神。
| |
| 8 | 他們å»æ‚–逆我ã€ä¸è‚¯è½å¾žæˆ‘ã€ä¸æ‹‹æ£„他們眼所喜愛那å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä¸é›¢æ£„埃åŠçš„å¶åƒï¼Žæˆ‘就說ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘的忿怒傾在他們身上ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å‘他們æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„。
| |
| 9 | 我å»ç‚ºæˆ‘å的緣故沒有這樣行ã€å…得我å在他們所ä½çš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ã€æˆ‘é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€åœ¨é€™åˆ—國人的眼å‰å°‡è‡ªå·±å‘他們顯ç¾ã€‚
| |
| 10 | 這樣ã€æˆ‘就使他們出埃åŠåœ°ã€é ˜ä»–å€‘åˆ°æ› é‡Žã€
| |
| 11 | 將我的律例賜給他們ã€å°‡æˆ‘çš„å…¸ç« æŒ‡ç¤ºä»–å€‘ï¼Žäººè‹¥éµè¡Œå°±å¿…å› æ¤æ´»è‘—。
| |
| 12 | åˆå°‡æˆ‘的安æ¯æ—¥è³œçµ¦ä»–們ã€å¥½åœ¨æˆ‘與他們ä¸é–“為è‰æ“šã€ä½¿ä»–們知é“我耶和è¯æ˜¯å«ä»–們æˆç‚ºè–的。
| |
| 13 | 以色列家å»åœ¨æ› 野悖逆我ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€åŽæ£„æˆ‘çš„å…¸ç« ã€ï¼ˆäººè‹¥éµè¡Œå°±å¿…å› æ¤æ´»è‘—)大大干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘就說ã€è¦åœ¨æ› 野將我的忿怒傾在他們身上ã€æ»…絕他們.
| |
| 14 | 我å»ç‚ºæˆ‘å的緣故沒有這樣行ã€å…得我的ååœ¨æˆ‘é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠçš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ã€‚
| |
| 15 | ä¸¦ä¸”æˆ‘åœ¨æ› é‡Žå‘他們起誓ã€å¿…ä¸é ˜ä»–們進入我所賜給他們æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€é‚£åœ°åœ¨è¬åœ‹ä¸æ˜¯æœ‰æ¦®è€€çš„.
| |
| 16 | å› ç‚ºä»–å€‘åŽæ£„æˆ‘çš„å…¸ç« ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€å¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Žä»–們的心隨從自己的å¶åƒã€‚
| |
| 17 | 雖然如æ¤ã€æˆ‘眼ä»é¡§æƒœä»–們ã€ä¸æ¯€æ»…他們ã€ä¸åœ¨æ› 野將他們滅絕淨盡。
| |
| 18 | æˆ‘åœ¨æ› é‡Žå°ä»–們的兒女說ã€ä¸è¦éµè¡Œä½ 們父親的律例ã€ä¸è¦è¬¹å®ˆä»–們的惡è¦ã€ä¹Ÿä¸è¦å› 他們的å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚
| |
| 19 | 我是耶和è¯ä½ 們的 神ã€ä½ 們è¦é †å¾žæˆ‘的律例ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ã€
| |
| 20 | 且以我的安æ¯æ—¥ç‚ºè–ï¼Žé€™æ—¥åœ¨æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ä¸é–“為è‰æ“šã€ä½¿ä½ 們知é“我是耶和è¯ä½ 們的 神。
| |
| 21 | åªæ˜¯ä»–們的兒女悖逆我ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€ä¹Ÿä¸è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ã€ï¼ˆäººè‹¥éµè¡Œå°±å¿…å› æ¤æ´»è‘—)干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘就說ã€è¦å°‡æˆ‘的忿怒傾在他們身上ã€åœ¨æ› 野å‘他們æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„。
| |
| 22 | 雖然如æ¤ã€æˆ‘å»ç‚ºæˆ‘å的緣故縮手沒有這樣行ã€å…得我的ååœ¨æˆ‘é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠçš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ï¼Ž
| |
| 23 | ä¸¦ä¸”æˆ‘åœ¨æ› é‡Žå‘他們起誓ã€å¿…將他們分散在列國ã€å››æ•£åœ¨åˆ—邦.
| |
| 24 | å› ç‚ºä»–å€‘ä¸éµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ã€ç«ŸåŽæ£„我的律例ã€å¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€çœ¼ç›®ä»°æœ›ä»–們父親的å¶åƒã€‚
| |
| 25 | 我也任他們éµè¡Œä¸ç¾Žçš„律例ã€è¬¹å®ˆä¸èƒ½ä½¿äººæ´»è‘—的惡è¦ã€‚
| |
| 26 | å› ä»–å€‘å°‡ä¸€åˆ‡é 生的經ç«ã€æˆ‘就任憑他們在這供ç»çš„事上玷污自己ã€å¥½å«ä»–們淒涼ã€ä½¿ä»–們知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 27 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´ 以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們的列祖在得罪我的事上褻瀆我.
| |
| 28 | å› ç‚ºæˆ‘é ˜ä»–å€‘åˆ°äº†æˆ‘èµ·èª“æ‡‰è¨±è³œçµ¦ä»–å€‘çš„åœ°ã€ä»–們看見å„高山ã€å„茂密樹ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ã€å¥‰ä¸Šæƒ¹æˆ‘發怒的供物ã€ä¹Ÿåœ¨é‚£è£¡ç„šç‡’馨香的ç¥ç‰²ã€ä¸¦æ¾†ä¸Šå¥ ç¥ã€‚
| |
| 29 | 我就å°ä»–們說ã€ä½ 們所上的那高處å«ç”šéº¼å‘¢ï¼Žé‚£é«˜è™•çš„åå—å«å·´éº»ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 30 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å° 以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä»ç…§ä½ 們列祖所行的玷污自己麼.ä»ç…§ä»–們å¯æ†Žçš„事行邪淫麼。
| |
| 31 | ä½ å€‘å¥‰ä¸Šä¾›ç‰©ä½¿ä½ å€‘å…’å經ç«çš„時候ã€ä»å°‡ä¸€åˆ‡å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥éº¼ï¼Ž 以色列家阿ã€æˆ‘è±ˆè¢«ä½ å€‘æ±‚å•éº¼ï¼Žä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…ä¸è¢«ä½ 們求å•ã€‚
| |
| 32 | ä½ å€‘èªªã€æˆ‘們è¦åƒå¤–邦人ã€å’Œåˆ—國的宗æ—一樣ã€åŽ»äº‹å¥‰æœ¨é 與石é ï¼Žä½ å€‘æ‰€èµ·çš„é€™å¿ƒæ„ã€è¬ä¸èƒ½æˆå°±ã€‚
| |
| 33 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘總è¦ä½œçŽ‹ã€ç”¨å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å‚¾å‡ºä¾†çš„忿怒治ç†ä½ 們。
| |
| 34 | 我必用大能的手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å‚¾å‡ºä¾†çš„忿怒ã€å°‡ä½ 們從è¬æ°‘ä¸é ˜å‡ºä¾†ã€å¾žåˆ†æ•£çš„列國內èšé›†ä½ 們。
| |
| 35 | æˆ‘å¿…å¸¶ä½ å€‘åˆ°å¤–é‚¦äººçš„æ› é‡Žã€åœ¨é‚£è£¡ç•¶é¢åˆ‘ç½°ä½ å€‘ã€‚
| |
| 36 | 我怎樣在埃åŠåœ°çš„æ› é‡Žåˆ‘ç½°ä½ å€‘çš„åˆ—ç¥–ã€ä¹Ÿå¿…ç…§æ¨£åˆ‘ç½°ä½ å€‘ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 37 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘å¾žæ–下經éŽã€ä½¿ä½ 們被約拘æŸï¼Ž
| |
| 38 | æˆ‘å¿…å¾žä½ å€‘ä¸é–“除淨å›é€†å’Œå¾—罪我的人ã€å°‡ä»–å€‘å¾žæ‰€å¯„å±…çš„åœ°æ–¹é ˜å‡ºä¾†ã€ä»–們å»ä¸å¾—å…¥ ä»¥è‰²åˆ—åœ°ï¼Žä½ å€‘å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 39 | 以色列家阿ã€è‡³æ–¼ä½ 們ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å¾žæ¤ä»¥å¾Œè‹¥ä¸è½å¾žæˆ‘ã€å°±ä»»æ†‘ä½ å€‘åŽ»äº‹å¥‰å¶åƒã€åªæ˜¯ä¸å¯å†å› ä½ å€‘çš„ä¾›ç‰©å’Œå¶åƒè¤»ç€†æˆ‘çš„è–å。
| |
| 40 | 主耶和è¯èªªã€åœ¨æˆ‘çš„è–å±±ã€å°±æ˜¯ 以色列高處的山ã€æ‰€æœ‰ 以色列的全家ã€éƒ½è¦äº‹å¥‰æˆ‘ã€æˆ‘è¦åœ¨é‚£è£¡æ‚…ç´ä½ 們ã€å‘ä½ å€‘è¦ä¾›ç‰©ã€å’Œåˆç†Ÿçš„土產ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡çš„è–物。
| |
| 41 | 我從è¬æ°‘ä¸é ˜ä½ 們出來ã€å¾žåˆ†æ•£çš„列國內èšé›†ä½ 們ã€é‚£æ™‚我必悅ç´ä½ 們好åƒé¦¨é¦™ä¹‹ç¥ã€è¦åœ¨å¤–邦人眼å‰åœ¨ä½ 們身上顯為è–。
| |
| 42 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘é€²å…¥ 以色列地ã€å°±æ˜¯æˆ‘èµ·èª“æ‡‰è¨±è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ã€é‚£æ™‚ä½ å€‘å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 43 | ä½ å€‘åœ¨é‚£è£¡è¦è¿½å¿µçŽ·æ±¡è‡ªå·±çš„行動作為ã€åˆè¦å› 所作的一切惡事åŽæƒ¡è‡ªå·±ã€‚
| |
| 44 | 主耶和è¯èªªã€ 以色列家阿ã€æˆ‘為我å的緣故ã€ä¸ç…§è‘—ä½ å€‘çš„æƒ¡è¡Œã€å’Œä½ å€‘çš„å£žäº‹å¾…ä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 45 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 46 | 人å阿ã€ä½ è¦é¢å‘å—æ–¹ã€å‘å—滴下豫言攻擊å—方田野的樹林.
| |
| 47 | å°å—方的樹林說ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使ç«åœ¨ä½ ä¸é–“ç•„èµ·ã€ç‡’æ»…ä½ ä¸é–“的一切é’樹ã€å’Œæž¯æ¨¹ã€çŒ›çƒˆçš„ç«ç‡„å¿…ä¸ç†„滅.從å—到北ã€äººçš„臉é¢éƒ½è¢«ç‡’焦。
| |
| 48 | 凡有血氣的ã€éƒ½å¿…知é“是我耶和è¯ä½¿ç«ç•„èµ·ã€é€™ç«å¿…ä¸ç†„滅。
| |
| 49 | 於是我說ã€å“Žã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€äººéƒ½æŒ‡è‘—我說ã€ä»–豈ä¸æ˜¯èªªæ¯”喻的麼。
| |