| 1 | 亞哈斯登基的時候ã€å¹´äºŒåæ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王åå…年.ä¸åƒä»–祖大衛行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€
| |
| 2 | å»è¡Œ 以色列諸王的é“ã€åˆé‘„é€ å·´åŠ›çš„åƒï¼Ž
| |
| 3 | 並且在欣嫩å谷燒香ã€ç”¨ç«ç„šç‡’他的兒女ã€è¡Œè€¶å’Œè¯åœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€é©…é€çš„外邦人那å¯æ†Žçš„事.
| |
| 4 | 並在邱壇上ã€å±±å²¡ä¸Šã€å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ç»ç¥ç‡’香。
| |
| 5 | 所以耶和è¯ä»–的 神將他交在亞è˜çŽ‹æ‰‹è£¡ã€äºžè˜çŽ‹æ‰“æ•—ä»–ã€æ“„了他許多的民ã€å¸¶åˆ°å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€‚ 神åˆå°‡ä»–交在 以色列王手裡〠以色列王å‘他大行殺戮。
| |
| 6 | 利瑪利的兒åæ¯”åŠ ã€ä¸€æ—¥æ®ºäº†çŒ¶å¤§äººå二è¬ã€éƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€å› 為他們離棄了耶和è¯ä»–們列祖的 神。
| |
| 7 | 有一個以法蓮ä¸çš„勇士ã€åå«ç´°åŸºåˆ©ã€æ®ºäº†çŽ‹çš„å…’å瑪西雅ã€å’Œç®¡ç†çŽ‹å®®çš„押斯利甘ã€ä¸¦å®°ç›¸ä»¥åˆ©åŠ 拿。
| |
| 8 | 以色列人擄了他們的弟兄ã€é€£å©¦äººå¸¶å…’女共有二åè¬ï¼ŽåˆæŽ 了許多的財物ã€å¸¶åˆ°æ’’瑪利亞去了。
| |
| 9 | 但那裡有耶和è¯çš„一個先知ã€åå«ä¿„å¾·ã€å‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥å¾€æ’’瑪利亞去的è»å…µã€å°ä»–們說ã€å› 為耶和è¯ä½ 們列祖的 神惱怒猶大人ã€æ‰€ä»¥å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€ä½ 們竟怒氣沖天ã€å¤§è¡Œæ®ºæˆ®ã€‚
| |
| 10 | å¦‚ä»Šä½ å€‘åˆæœ‰æ„ã€å¼·é€¼çŒ¶å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººä½œä½ å€‘çš„å¥´å©¢ï¼Žä½ å€‘è±ˆä¸ä¹Ÿæœ‰å¾—罪耶和è¯ä½ 們 神的事麼。
| |
| 11 | ç¾åœ¨ä½ 們當è½æˆ‘說ã€è¦å°‡æ“„來的弟兄釋放回去ã€å› 為耶和è¯å‘ä½ å€‘å·²ç¶“å¤§ç™¼çƒˆæ€’ã€‚
| |
| 12 | 於是以法蓮人的幾個æ—é•·ã€å°±æ˜¯ç´„哈難的兒å亞撒利雅ã€ç±³å¯¦åˆ©æœ«çš„å…’å比利家ã€æ²™é¾çš„å…’å耶希西家ã€å“ˆå¾—èŠçš„å…’å亞瑪撒ã€èµ·ä¾†æ””擋出兵回來的人ã€
| |
| 13 | å°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸å¯å¸¶é€²é€™è¢«æ“„çš„äººä¾†ï¼Žä½ å€‘æƒ³è¦ä½¿æˆ‘們得罪耶和è¯ã€åŠ 增我們的罪惡éŽçŠ¯ã€å› 為我們的罪éŽç”šå¤§ã€å·²ç¶“有烈怒臨到 以色列人了。
| |
| 14 | 於是帶兵器的人將擄來的人å£ã€å’ŒæŽ 來的財物ã€éƒ½ç•™åœ¨çœ¾é¦–é ˜å’Œæœƒçœ¾çš„é¢å‰ã€‚
| |
| 15 | 以上題å的那些人就站起ã€ä½¿è¢«æ“„的人å‰ä¾†ã€å…¶ä¸æœ‰èµ¤èº«çš„ã€å°±å¾žæ‰€æŽ 的財物ä¸æ‹¿å‡ºè¡£æœå’Œéž‹ä¾†ã€çµ¦ä»–們穿.åˆçµ¦ä»–們喫å–ã€ç”¨è†æŠ¹ä»–們.其ä¸æœ‰è»Ÿå¼±çš„ã€å°±ä½¿ä»–們騎驢ã€é€åˆ°æ£•æ¨¹åŸŽè€¶åˆ©å“¥ä»–們弟兄那裡.隨後就回撒瑪利亞去了。
| |
| 16 | 那時ã€äºžå“ˆæ–¯çŽ‹å·®é£äººåŽ»è¦‹äºžè¿°è«¸çŽ‹ã€æ±‚他們幫助ã€
| |
| 17 | å› ç‚ºä»¥æ±äººåˆä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§ã€æ“„æŽ å民。
| |
| 18 | éžåˆ©å£«äººä¹Ÿä¾†ä¾µä½”高原ã€å’ŒçŒ¶å¤§å—方的城邑ã€å–了伯示麥ã€äºžé›…å´™ã€åŸºä½Žç¾…ã€æ¢å“¥ã€å’Œå±¬æ¢å“¥çš„鄉æ‘.äºç´å’Œå±¬äºç´çš„鄉æ‘.瑾鎖和屬瑾鎖的鄉æ‘ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 19 | å› ç‚º 以色列王亞哈斯在猶大放肆ã€å¤§å¤§å¹²çŠ¯è€¶å’Œè¯ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯ä½¿çŒ¶å¤§å‘微。
| |
| 20 | 亞述王æé©æ‹‰å°¼è‰²ä¸Šä¾†ã€å»æ²’有幫助他ã€å倒欺凌他。
| |
| 21 | 亞哈斯從耶和è¯æ®¿è£¡å’ŒçŽ‹å®®ä¸ã€ä¸¦é¦–é ˜å®¶å…§æ‰€å–的財寶給了亞述王.這也無濟於事。
| |
| 22 | 這亞哈斯王在急難的時候ã€è¶Šç™¼å¾—罪耶和è¯ã€‚
| |
| 23 | ä»–ç¥ç¥€æ”»æ“Šä»–的大馬色之神ã€èªªã€å› 為亞è˜çŽ‹çš„神幫助他們ã€æˆ‘也ç»ç¥èˆ‡ä»–ã€ä»–好幫助我.但那些神使他和 以色列眾人敗亡了。
| |
| 24 | 亞哈斯將 神殿裡的器皿都èšäº†ä¾†ã€æ¯€å£žäº†ï¼Žä¸”å°éŽ–耶和è¯æ®¿çš„門.在耶路撒冷å„處的æ‹è§’建築ç¥å£‡ã€‚
| |
| 25 | åˆåœ¨çŒ¶å¤§å„城建立邱壇ã€èˆ‡åˆ¥ç¥žç‡’香ã€æƒ¹å‹•è€¶å’Œè¯ä»–列祖 神的怒氣。
| |
| 26 | 亞哈斯其餘的事ã€å’Œä»–的行為ã€è‡ªå§‹è‡³çµ‚都寫在猶大和 以色列諸王記上。
| |
| 27 | 亞哈斯與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城裡ã€æ²’有é€å…¥ 以色列諸王的墳墓ä¸ï¼Žä»–å…’å希西家接續他作王。
| |