| 1 | 猶大王ã€ç´„西亞的兒å約雅敬第四年ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 2 | ä½ å–一書å·ã€å°‡æˆ‘å°ä½ 說攻擊 以色列ã€å’ŒçŒ¶å¤§ã€ä¸¦å„國的一切話ã€å¾žæˆ‘å°ä½ 說話的那日ã€å°±æ˜¯å¾žç´„西亞的日åèµ·ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€éƒ½å¯«åœ¨å…¶ä¸Šï¼Ž
| |
| 3 | 或者猶大家è½è¦‹æˆ‘想è¦é™èˆ‡ä»–們的一切ç½ç¦ã€å„人就回é 離開惡é“ã€æˆ‘好赦å…他們的罪å½å’Œç½ªæƒ¡ã€‚
| |
| 4 | 所以耶利米å¬äº†å°¼åˆ©äºžçš„å…’å巴錄來ã€å·´éŒ„就從耶利米å£ä¸ã€å°‡è€¶å’Œè¯å°è€¶åˆ©ç±³æ‰€èªªçš„一切話寫在書å·ä¸Šã€‚
| |
| 5 | 耶利米å©å’巴錄說ã€æˆ‘被拘管ã€ä¸èƒ½é€²è€¶å’Œè¯çš„殿.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦åŽ»ã€è¶ç¦é£Ÿçš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸ã€å°‡è€¶å’Œè¯çš„話ã€å°±æ˜¯ä½ 從我å£ä¸æ‰€å¯«åœ¨æ›¸å·ä¸Šçš„話ã€å¿µçµ¦ç™¾å§“和一切從猶大城邑出來的人è½ï¼Ž
| |
| 7 | 或者他們在耶和è¯é¢å‰æ‡‡æ±‚ã€å„人回é 離開惡é“ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å‘這百姓所說è¦ç™¼çš„怒氣和忿怒是大的。
| |
| 8 | 尼利亞的兒å巴錄就照先知耶利米一切所å©å’的去行ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿ä¸ã€å¾žæ›¸ä¸Šå¿µè€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 9 | 猶大王ã€ç´„西亞的兒å約雅敬第五年ä¹æœˆã€è€¶è·¯æ’’冷的眾民ã€å’Œé‚£å¾žçŒ¶å¤§åŸŽé‚‘來到耶路撒冷的眾民ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å®£å‘Šç¦é£Ÿçš„æ—¥å。
| |
| 10 | 巴錄就在耶和è¯æ®¿çš„上院ã€è€¶å’Œè¯æ®¿çš„æ–°é–€å£ã€æ²™ç•ªçš„å…’å文士基瑪利雅的屋內ã€å¿µæ›¸ä¸Šè€¶åˆ©ç±³çš„話給眾民è½ã€‚
| |
| 11 | 沙番的å«å基瑪利雅的兒å米該亞ã€è½è¦‹æ›¸ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„一切話ã€
| |
| 12 | 他就下到王宮ã€é€²å…¥æ–‡å£«çš„屋åï¼Žçœ¾é¦–é ˜ã€å°±æ˜¯æ–‡å£«ä»¥åˆ©æ²™ç‘ªã€ç¤ºç‘ªé›…çš„å…’å第èŠé›…ã€äºžé©æ³¢çš„å…’å以利拿單ã€æ²™ç•ªçš„å…’å基瑪利雅ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…çš„å…’å西底家ã€å’Œå…¶é¤˜çš„é¦–é ˜ã€éƒ½å在那裡。
| |
| 13 | 於是米該亞å°ä»–們述說他所è½è¦‹çš„一切話ã€å°±æ˜¯å·´éŒ„å‘百姓念那書的時候所è½è¦‹çš„。
| |
| 14 | çœ¾é¦–é ˜å°±æ‰“ç™¼å¤ç¤ºçš„曾å«ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å«å尼探雅的兒å猶底到巴錄那裡ã€å°ä»–說ã€ä½ 將所念給百姓è½çš„書å·æ‹¿åœ¨æ‰‹ä¸ã€åˆ°æˆ‘們這裡來.尼利亞的兒å巴錄就手拿書å·ã€ä¾†åˆ°ä»–們那裡。
| |
| 15 | 他們å°ä»–說ã€è«‹ä½ å下ã€å¿µçµ¦æˆ‘們è½ï¼Žå·´éŒ„就念給他們è½ã€‚
| |
| 16 | 他們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡è©±å°±å®³æ€•ã€é¢é¢ç›¸è§€ã€å°å·´éŒ„說ã€æˆ‘å€‘å¿…é ˆå°‡é€™ä¸€åˆ‡è©±å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚
| |
| 17 | 他們å•å·´éŒ„說ã€è«‹ä½ 告訴我們ã€ä½ 怎樣從他å£ä¸å¯«é€™ä¸€åˆ‡è©±å‘¢ã€‚
| |
| 18 | 巴錄回ç”說ã€ä»–用å£å‘我說這一切話ã€æˆ‘就用ç†å¢¨å¯«åœ¨æ›¸ä¸Šã€‚
| |
| 19 | çœ¾é¦–é ˜å°å·´éŒ„說ã€ä½ 和耶利米è¦åŽ»è—起來.ä¸å¯å«äººçŸ¥é“ä½ å€‘åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 20 | çœ¾é¦–é ˜é€²é™¢è¦‹çŽ‹ã€å»å…ˆæŠŠæ›¸å·å˜åœ¨æ–‡å£«ä»¥åˆ©æ²™ç‘ªçš„屋內.以後將這一切話說給王è½ã€‚
| |
| 21 | 王就打發猶底去拿這書å·ä¾†ï¼Žä»–便從文士以利沙瑪的屋內å–來ã€å¿µçµ¦çŽ‹ã€å’ŒçŽ‹å·¦å³ä¾ç«‹çš„çœ¾é¦–é ˜è½ã€‚
| |
| 22 | 那時æ£æ˜¯ä¹æœˆã€çŽ‹å在éŽå†¬çš„房屋裡ã€çŽ‹çš„å‰é¢ç«ç›†ä¸æœ‰ç‡’ç•„çš„ç«ã€‚
| |
| 23 | 猶底念了三四篇ã€ã€”或作行〕王就用文士的刀將書å·å‰²ç ´ã€æ‰”在ç«ç›†ä¸ã€ç›´åˆ°å…¨å·åœ¨ç«ä¸ç‡’盡了。
| |
| 24 | 王和è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡è©±çš„臣僕ã€éƒ½ä¸æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸æ’•è£‚è¡£æœã€‚
| |
| 25 | 以利拿單和第èŠé›…並基瑪利雅懇求王ä¸è¦ç‡’這書å·ï¼Žä»–å»ä¸è½ã€‚
| |
| 26 | 王就å©å’哈米勒的兒å〔或作王的兒å〕耶拉篾ã€å’Œäºžæ–¯åˆ—çš„å…’å西èŠé›…ã€ä¸¦äºžä¼¯ç–Šçš„å…’å示利米雅ã€åŽ»æ‰æ‹¿æ–‡å£«å·´éŒ„ã€å’Œå…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Žè€¶å’Œè¯å»å°‡ä»–們隱è—。
| |
| 27 | 王燒了書å·ï¼Žå…¶ä¸Šæœ‰å·´éŒ„從耶利米å£ä¸æ‰€å¯«çš„話ã€ä»¥å¾Œè€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 28 | ä½ å†å–一å·ã€å°‡çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„雅敬所燒第一å·ä¸Šçš„一切話寫在其上。
| |
| 29 | è«–åˆ°çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„é›…æ•¬ä½ è¦èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 燒了書å·ã€èªªã€ä½ 為甚麼在其上寫著說ã€å·´æ¯”倫王必è¦ä¾†æ¯€æ»…這地ã€ä½¿é€™åœ°ä¸Šçµ•äº†äººæ°‘牲畜呢。
| |
| 30 | 所以耶和è¯è«–到猶大王約雅敬說.他後裔ä¸å¿…沒有人å在大衛的寶座上.他的å±é¦–必被拋棄ã€ç™½æ—¥å—炎熱ã€é»‘夜å—寒霜。
| |
| 31 | æˆ‘å¿…å› ä»–ã€å’Œä»–後裔.並他臣僕的罪å½ã€åˆ‘罰他們.我è¦ä½¿æˆ‘所說的一切ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¸¦çŒ¶å¤§äººï¼Žåªæ˜¯ä»–們ä¸è½ã€‚
| |
| 32 | 於是耶利米åˆå–一書å·ã€äº¤çµ¦å°¼åˆ©äºžçš„å…’å文士巴錄ã€ä»–就從耶利米的å£ä¸å¯«äº†çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„雅敬所燒å‰å·ä¸Šçš„一切話.å¦å¤–åˆæ·»äº†è¨±å¤šç›¸å½·çš„話。
| |