| 1 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦é¢å‘ 以色列的眾山說豫言ã€
| |
| 3 | 說〠以色列的眾山哪ã€è¦è½ä¸»è€¶å’Œè¯çš„話ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å°å¤§å±±ã€å°å²¡ã€æ°´æºã€å±±è°·ã€å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使刀åŠè‡¨åˆ°ä½ 們ã€ä¹Ÿå¿…æ¯€æ»…ä½ å€‘çš„é‚±å£‡ã€‚
| |
| 4 | ä½ å€‘çš„ç¥å£‡å¿…然è’涼ã€ä½ 們的日åƒå¿…被打碎ã€æˆ‘è¦ä½¿ä½ å€‘è¢«æ®ºçš„äººå€’åœ¨ä½ å€‘çš„å¶åƒé¢å‰ã€‚
| |
| 5 | 我也è¦å°‡ 以色列人的å±é¦–ã€æ”¾åœ¨ä»–們的å¶åƒé¢å‰ã€å°‡ä½ 們的骸骨ã€æ‹‹æ•£åœ¨ä½ 們ç¥å£‡çš„å››åœã€‚
| |
| 6 | åœ¨ä½ å€‘ä¸€åˆ‡çš„ä½è™•ã€åŸŽé‚‘è¦è®Šç‚ºè’å ´ã€é‚±å£‡å¿…然淒涼ã€ä½¿ä½ 們的ç¥å£‡è’廢ã€å°‡ä½ 們的å¶åƒæ‰“碎ã€ä½ 們的日åƒè¢«ç 倒ã€ä½ 們的工作被毀滅。
| |
| 7 | è¢«æ®ºçš„äººå¿…å€’åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ï¼Žä½ å€‘å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 8 | ä½ å€‘åˆ†æ•£åœ¨å„國的時候ã€æˆ‘必在列邦ä¸ã€ä½¿ä½ 們有剩下脫離刀åŠçš„人。
| |
| 9 | 那脫離刀åŠçš„人ã€å¿…在所擄到的å„國ä¸è¨˜å¿µæˆ‘ã€ç‚ºä»–們心ä¸ä½•ç‰å‚·ç ´ã€æ˜¯å› 他們起淫心ã€é 離我ã€çœ¼å°å¶åƒè¡Œé‚ªæ·«ã€ä»–å€‘å› è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„惡事ã€å¿…åŽæƒ¡è‡ªå·±ã€‚
| |
| 10 | 他們必知é“我是耶和è¯ï¼Žæˆ‘說è¦ä½¿é€™ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們身上ã€ä¸¦éžç©ºè©±ã€‚
| |
| 11 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 當æ‹æ‰‹é “足ã€èªªã€å“€å“‰ã€ 以色列家行這一切å¯æ†Žçš„惡事.他們必倒在刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ä¹‹ä¸‹ã€‚
| |
| 12 | 在é 處的ã€å¿…é瘟疫而æ»ã€åœ¨è¿‘處的ã€å¿…倒在刀åŠä¹‹ä¸‹ã€é‚£å˜ç•™è¢«åœå›°çš„ã€å¿…å› é£¢è’而æ»ï¼Žæˆ‘必這樣在他們身上æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„。
| |
| 13 | 他們被殺的人ã€å€’在他們ç¥å£‡å››åœçš„å¶åƒä¸ã€å°±æ˜¯å„高岡ã€å„å±±é ‚ã€å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ã€å„茂密的橡樹下ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–們ç»é¦¨é¦™çš„ç¥ç‰²ã€çµ¦ä¸€åˆ‡å¶åƒçš„地方.那時他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 14 | 我必伸手攻擊他們ã€ä½¿ä»–å€‘çš„åœ°å¾žæ› é‡Žåˆ°ç¬¬ä¼¯æ‹‰ä»–ä¸€åˆ‡ä½è™•ã€æ¥µå…¶è’涼.他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |