主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
Und er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine JĂŒnger folgten ihm nach.
2
Und als es Sabbat geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sagten: Woher [hat] der das? Und was ist das fĂŒr eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine HĂ€nde?
3
Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie Ă€rgerten sich ĂŒber ihn.
4
Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus.
5
Und er konnte dort kein Wunderwerk tun, außer daß er wenigen Schwachen die HĂ€nde auflegte und sie heilte.
6
Und er wunderte sich ĂŒber ihren Unglauben. Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte.
7
Und er ruft die Zwölf herbei; und er fing an, sie zu zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Vollmacht ĂŒber die unreinen Geister.
8
Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten als nur einen Stab; kein Brot, keine Tasche, keine MĂŒnze im GĂŒrtel,
9
sondern Sandalen untergebunden. Und zieht nicht zwei Unterkleider an!
10
Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht.
11
Und welcher Ort euch nicht aufnehmen und wo man euch nicht anhören wird, von dort geht hinaus und schĂŒttelt den Staub ab, der unter euren FĂŒĂŸen ist, ihnen zum Zeugnis.
12
Und sie zogen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten;
13
und sie trieben viele DĂ€monen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.
14
Und der König Herodes hörte [von ihm] - denn sein Name war bekannt geworden - und sagte: Johannes der TÀufer ist aus den Toten auferstanden, und deswegen wirken die WunderkrÀfte in ihm.
15
Andere aber sagten: Es ist Elia; andere aber sagten: [Es ist] ein Prophet wie einer der Propheten.
16
Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, der ist auferweckt worden.
17
Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im GefÀngnis binden lassen, um der Herodias willen, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.
18
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.
19
Die Herodias aber trug [es] ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;
20
denn Herodes fĂŒrchtete den Johannes, da er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er beschĂŒtzte ihn; und wenn er ihn gehört hatte, war er in großer Verlegenheit, und er hörte ihn gern.
21
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstag seinen Großen und den Obersten und den Vornehmsten von GalilĂ€a ein Gastmahl gab,
22
kam ihre, der Herodias, Tochter herein und tanzte, und sie gefiel dem Herodes und denen, die mit zu Tisch lagen. Und der König sprach zu dem MÀdchen: Bitte mich, um was du willst, und ich werde es dir geben.
23
Und er schwor ihr: Um was du mich auch bitten wirst, ich werde es dir geben bis zur HĂ€lfte meines Reiches.
24
Und sie ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Die aber sprach: Um das Haupt Johannes' des TĂ€ufers.
25
Und sie ging sogleich mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer SchĂŒssel das Haupt Johannes' des TĂ€ufers gibst.
26
Und der König wurde sehr betrĂŒbt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, wollte er sie nicht zurĂŒckweisen.
27
Und sogleich schickte der König einen Henker und befahl, sein Haupt zu bringen. Und der ging hin und enthauptete ihn im GefÀngnis.
28
Und er brachte sein Haupt auf einer SchĂŒssel und gab es dem MĂ€dchen, und das MĂ€dchen gab es ihrer Mutter.
29
Und als seine JĂŒnger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft.
30
Und die Apostel versammeln sich zu Jesus; und sie berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
31
Und er sprach zu ihnen: Kommt, ihr selbst allein, an einen öden Ort und ruht ein wenig aus! Denn derer, die kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen.
32
Und sie fuhren in einem Schiff allein an einen öden Ort;
33
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie und liefen zu Fuß von allen StĂ€dten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
34
Und als Jesus aus [dem Schiff] trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt ĂŒber sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
35
Und als es schon spĂ€t am Tag war, traten seine JĂŒnger zu ihm und sagen: Der Ort ist öde, und es ist schon spĂ€t am Tag;
36
entlaß sie, damit sie auf die umliegenden Höfe und in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
37
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und fĂŒr zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
38
Er aber spricht zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Geht hin, seht nach! Und als sie es festgestellt hatten, sagen sie: FĂŒnf, und zwei Fische.
39
Und er befahl ihnen, daß sie sich alle nach Tischgemeinschaften auf dem grĂŒnen Grase lagerten.
40
Und sie lagerten sich in Gruppen zu je hundert und je fĂŒnfzig.
41
Und er nahm die fĂŒnf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, dankte und brach die Brote und gab sie den JĂŒngern, damit sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter alle.
42
Und sie aßen alle und wurden gesĂ€ttigt.
43
Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll und von den Fischen.
44
Und es waren derer, die die Brote gegessen hatten, fĂŒnftausend MĂ€nner.
45
Und sogleich nötigte er seine JĂŒnger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, wĂ€hrend er selbst die Volksmenge entlĂ€ĂŸt.
46
Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
47
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
48
Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, indem er auf dem See einherging; und er wollte an ihnen vorĂŒbergehen.
49
Sie aber sahen ihn auf dem See einhergehen und meinten, es sei ein Gespenst und schrien auf;
50
denn alle sahen ihn und wurden bestĂŒrzt. Er aber redet sogleich mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid guten Mutes! Ich bin's. FĂŒrchtet euch nicht!
51
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich sehr ĂŒber die Maßen;
52
denn sie waren durch die Brote nicht verstÀndig geworden, sondern ihr Herz war verhÀrtet.
53
Und als sie hinĂŒbergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.
54
Und als sie aus dem Schiff stiegen, erkannten sie ihn sogleich
55
und liefen in jener ganzen Gegend umher und fingen an, die Kranken auf den Betten hierhin und dorthin zu tragen, [von] wo sie hörten, daß er sei.
56
Und wo auch immer er in Dörfer oder StĂ€dte oder in Gehöfte hineinging, legten sie die Kranken auf den MarktplĂ€tzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrĂŒhren dĂŒrften; und alle, die ihn anrĂŒhrten, wurden geheilt.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
ćŸșçŁćŸ’æ–‡æ‘˜è§Łç»çł»ćˆ—
äžé“ć°”ćœŁç»æłšé‡Š
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |