| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€å¾€è´éº»å¸¦ã€æŸäºŽå°”è…°ã€æ¯‹ç½®äºŽæ°´ã€ | |
| 2 | 我循耶和åŽè¨€ã€è´å¸¦æŸè…°ã€ | |
| 3 | 耶和åŽå¤è°•æˆ‘曰〠| |
| 4 | æŒå°”所è´æŸè…°ä¹‹å¸¦ã€èµ·å¾€ä¼¯æ‹‰ã€è—于石隙〠| |
| 5 | 我éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€å¾€ä¼¯æ‹‰æ²³æ»¨è—之〠| |
| 6 | 历日既久ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘æ›°ã€èµ·å¾€ä¼¯æ‹‰ã€å–我命尔所è—之带〠| |
| 7 | 我则往伯拉ã€è‡ªæ‰€è—处掘而出之ã€è§å¸¦å·²åè€Œæ— ç”¨ã€ | |
| 8 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 9 | 耶和åŽäº‘ã€æˆ‘必若是败犹大之狂傲ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷特甚之狂傲〠| |
| 10 | 惟æ¤æ¶æ°‘ã€ä¸å¬æˆ‘言ã€å¾‡åŽ¥å¿ƒä¹‹åˆšæ„Žè€Œè¡Œã€ä»Žä»–神而æœäº‹å´‡æ‹œä¹‹ã€å¿…è‹¥æ¤å¸¦ã€å½’äºŽæ— ç”¨ã€ | |
| 11 | 耶和åŽæ›°ã€å¸¦é™„人腰ã€å¦‚是ã€æˆ‘使 以色列与犹大全家附我ã€è‡´ä¸ºæˆ‘民我åã€æˆ‘誉我è£ã€æƒŸå½¼ä¸å¬ã€ | |
| 12 | 故尔当告之曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è¯¸ç“¶å¿…盈以酒ã€å½¼å°†è°“尔曰ã€æˆ‘岂ä¸çŸ¥è¯¸ç“¶å¿…盈以酒乎〠| |
| 13 | 尔则曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必使居斯土之众ã€å³å大å«ä½ä¹‹åˆ—王ã€ä¸Žç¥å¸å…ˆçŸ¥ã€æš¨è€¶è·¯æ’’冷居民ã€å°½çš†æ²ˆé†‰ã€ | |
| 14 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必使其父å互相冲çªã€æˆ‘ä¸æ€œä¹‹ã€ä¸æƒœä¹‹ã€ä¸åŠ 矜悯而弗ç之ã€â—‹ | |
| 15 | 尔其倾å¬ã€æ¯‹ç‹‚傲ã€æ¤ä¹ƒè€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 幽暗未至ã€å°”足未踬于晦冥之山ã€æ‰€æœ›ä¹‹å…‰ã€æœªå˜ä¸ºæ»äº¡ä¹‹é˜´ç¿³ã€æ·±æ²ˆä¹‹æ˜é»‘以先ã€å½“å½’è£äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 17 | 如尔ä¸å¬ã€æˆ‘将为尔狂傲ã€èƒŒäººè€Œæ³£ã€æˆ‘ç›®æµæ¶•ç—›å“ã€ä»¥è€¶å’ŒåŽä¹‹ç¾¤ç¾Šè¢«è™ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 尔其告王与太åŽæ›°ã€å®œè‡ªå‘而下åã€ç›–尔头巾ã€å³å°”åŽå†•å 矣〠| |
| 19 | å—方诸邑既é—ã€æ— 人å¯ä¹‹ã€çŠ¹å¤§è¢«è™ã€å…¨æ—被è™çŸ£ã€â—‹ | |
| 20 | 尔其仰目而观ã€æœ‰è‡ªåŒ—而æ¥è€…ã€æ˜”所付尔嘉美之群羊ã€ä»Šå®‰åœ¨å“‰ã€ | |
| 21 | 尔所交之å‹æœ‹ã€è€¶å’ŒåŽç«‹ä¹‹ä¸ºé¦–ã€ä»¥åˆ¶å°”æ—¶ã€å°šæœ‰ä½•è¯ã€å²‚ä¸ç—›è‹¦ã€è‹¥ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ä¹Žã€ | |
| 22 | 如尔æ„è°“ã€æˆ‘é斯事曷故ã€ä¹ƒå› 尔之罪愆é‡å¤§ã€å°”裙被æã€å°”踵å—伤〠| |
| 23 | å¤å®žäººèƒ½å˜å…¶è‚¤ä¹Žã€è±¹èƒ½å˜å…¶æ–‘乎ã€è‹¥èƒ½ä¹‹ã€åˆ™å°”ä¹ äºŽæ¶è€…å¯ä¸ºå–„矣〠| |
| 24 | 故我必散之ã€è‹¥è‰èŠ¥ä¸ºé‡Žé£Žæ‰€é£˜ã€ | |
| 25 | 耶和åŽæ›°ã€æ¤ä¹ƒå°”所应得ã€æˆ‘所é‡ä¸Žå°”者ã€ä»¥å°”忘我ã€æƒŸè™šä¼ªæ˜¯æƒã€ | |
| 26 | 我必æ尔裙ã€ä»¥è¦†å°”é¢ã€å°”之耻辱显矣〠| |
| 27 | 尔之淫乱嘶鸣ã€åŠå¾‡æ¬²ä¹‹é‚ªæ…ã€å‡¡åœ¨ç”°é‡Žä¹‹å±±ã€æ‰€è¡Œå¯æ†Žä¹‹äº‹ã€æˆ‘俱è§ä¹‹ã€ç¥¸å“‰ã€è€¶è·¯æ’’冷欤ã€å°”ä¸è‡ªæ´ã€å°šæœ‰å‡ 时乎〠| |