| 1 | 会众大声å·å‘¼ã€æ˜¯å¤œå’¸å“〠| |
| 2 | 以色列æ—怨摩西亚伦ã€ä½¥æ›°ã€æ„¿æˆ‘亡于埃åŠã€æˆ–殒于斯野为幸〠| |
| 3 | 耶和åŽä½•ä¸ºå¯¼æˆ‘至æ¤ã€ä½¿æˆ‘仆于刃ã€å¦»å¥è¢«è™ã€æˆ‘归埃åŠã€ä¸çŠ¹ç¾Žä¹Žã€ | |
| 4 | é‚相议曰ã€èŽ«è‹¥ç«‹å¸…ã€ä»¥å½’埃åŠã€ | |
| 5 | | |
| 6 | 窥其地者ã€é—´æœ‰å«©ä¹‹å约书亚ã€è€¶åšå°¼å迦勒ã€è‡ªè£‚其衣〠| |
| 7 | å‘Š 以色列会众曰ã€æˆ‘所ç»è¡Œã€çª¥å¯Ÿä¹‹åœ°ã€åŽ¥åœŸç”šç¾Žã€ | |
| 8 | æµä¹³ä¸Žèœœã€å¦‚耶和åŽæ‚¦æˆ‘ã€å¿…导我至其地ã€ä»¥ä¹‹é”¡æˆ‘〠| |
| 9 | å‹¿å›è€¶å’ŒåŽã€å‹¿ç•å…¶åœ°ä¹‹æ°‘ã€å½¼æ— Iå«ã€å¿…为我食ã€è€¶å’ŒåŽä¸Žæˆ‘å•ã€å‹¿æƒ§ä¹‹ã€ | |
| 10 | 会众命击以石ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰ã€æ˜¾äºŽä¼šå¹•ã€åœ¨ 以色列众å‰ã€â—‹ | |
| 11 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æ–¯æ°‘轻我ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€æˆ‘于其ä¸è¡Œæ–¯å¼‚迹ã€è€Œå½¼ä»å¼—信我ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€ | |
| 12 | 我必é™ç–«ç– 以击之ã€ç»ä¹‹äºŽå…¶ä¸šã€ä½¿å°”åŽè£”为国ã€è¾ƒå½¼å°¤å¤§ä¸”强〠| |
| 13 | 摩西对耶和åŽæ›°ã€å¦‚是ã€åŸƒåŠäººå¿…闻其事ã€ç›–尔昔施大能ã€çŽ‡æ–¯æ°‘出其ä¸ã€ | |
| 14 | 埃åŠäººå¿…以告斯土之民ã€å½¼å·²é—»å°”耶和åŽå±… 以色列æ—ä¸ã€å› 尔显è§ã€ä¸ºä¼—目击ã€å°”云æ¢äºŽå…¶ä¸Šã€æ˜¼å¯¼ä»¥äº‘柱ã€å¤œå¯¼ä»¥ç«æŸ±ã€ | |
| 15 | 今尔若æ¼æ–¯æ°‘ã€å¦‚戮一人ã€å°é—»å°”å之国必曰〠| |
| 16 | 耶和åŽä¸èƒ½å¯¼æ–¯æ°‘ã€å…¥æ‰€èª“许之地ã€æ•…ç之于野〠| |
| 17 | 兹求我主ã€æ–½åŽ¥å¤§åŠ›ã€å¦‚昔所言曰〠| |
| 18 | 耶和åŽè¿ŸäºŽå‘怒ã€å¯Œæœ‰æ©æƒ ã€å®¥æ„†èµ¦è¿‡ã€æƒŸå½“罚者ã€å¿…ä¸ä¹‰ä¹‹ã€ä»¥çˆ¶ä¹‹ç½ªã€åŠ 诸åå™ã€è‡³ä¸‰å››ä¸–〠| |
| 19 | 今求ä¾å°”鸿慈ã€å®¥æ°‘之罪ã€å¦‚昔宥之ã€è‡ªå‡ºåŸƒåŠã€è¿„于今日〠| |
| 20 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘从尔言ã€è€Œè¡Œèµ¦å®¥ã€ | |
| 21 | 虽然ã€æˆ‘指我生ã€åŠæˆ‘è£å¿…充于天下而誓〠| |
| 22 | 斯民既于埃åŠæš¨æ—·é‡Žã€è§æˆ‘è£å…‰ã€åŠæ‰€è¡Œä¹‹å¼‚迹ã€è€ŒçŠ¹è¯•æˆ‘ã€è‡³äºŽå次ã€ä¸å¬æˆ‘言〠| |
| 23 | å¿…ä¸å¾—è§æˆ‘所誓于厥祖之地ã€å‡¡è½»è§†æˆ‘者ã€çš†ä¸å¾—è§ä¹‹ã€ | |
| 24 | 惟我仆迦勒ã€æ€§è´¨æ®Šå¼‚于众ã€ä¸“从乎我ã€æ‰€å¾€ä¹‹åœ°ã€å¿…导之入ã€å…¶è£”æ®ä»¥ä¸ºä¸šã€ | |
| 25 | 今亚玛力与迦å—人ã€å±…于斯谷ã€è¯˜æ—¦å°”其旋返ã€é“由红海ã€è€Œå¾€æ—·é‡Žã€â—‹ | |
| 26 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 27 | æ¤æ¶ä¼šä¼—ã€æˆ‘å¿ä¹‹å°†è‡³ä½•æ—¶ã€ 以色列æ—怨我之言ã€æˆ‘闻之矣〠| |
| 28 | 当告之曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘指己生以誓ã€å¿…ä¾å°”言而行〠| |
| 29 | 尔尸必僵于斯野ã€å°”ä¸è§æ ¸è€Œæ€¨æˆ‘者ã€è‡ªäºŒåå²ä»¥ä¸Šã€ | |
| 30 | 俱ä¸å¾—å…¥ã€æˆ‘誓èµå°”以居之地ã€æƒŸè€¶åšå°¼å迦勒ã€åŠå«©ä¹‹å约书亚入之〠| |
| 31 | 尔之幼稚ã€å°”言将被掳者ã€æˆ‘必导入ã€å¾—识尔所蔑视之土〠| |
| 32 | 惟尔之尸ã€å¿…僵于野〠| |
| 33 | 尔之å女ã€ç¼˜å°”徇欲ã€å¿…负其罪ã€æµç¦»äºŽé‡Žã€åŽ†å››åå¹´ã€è¿¨å°”尸骸消ç〠| |
| 34 | 尔窥厥地ã€åŽ†å››åæ—¥ã€ä»Šå°†ä»¥æ—¥æ˜“å¹´ã€å°”负其罪ã€åŽ†å››åè½½ã€ä½¿çŸ¥æˆ‘离逖焉〠| |
| 35 | 我耶和åŽæ—¢è¨€ä¹‹ã€å¿…行之于æ¤æ¶ä¼šä¼—ã€é›†æ”»æˆ‘者ã€ä¿¾å…¶äº¡äºŽæ–¯é‡Žã€å°½çš†æ¶ˆç〠| |
| 36 | 摩西所é£çª¥åœ°ä¹‹äººã€è¿”而æ¯ä¹‹ã€è‡´ä¼šä¼—怨摩西〠| |
| 37 | å’¸é˜ç–«ç– ã€æ»äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 38 | 惟其ä¸äºŒäººã€å«©ä¹‹å约书亚ã€è€¶åšå°¼å迦勒生å˜ã€ | |
| 39 | | |
| 40 | 夙兴登山巅ã€æ›°ã€æˆ‘侪有罪ã€ä»Šé›†äºŽæ–¯ã€æ„¿å¾€è€¶å’ŒåŽæ‰€è®¸ä¹‹åœ°ã€ | |
| 41 | 摩西曰ã€å¥šè¿è€¶å’ŒåŽå‘½ã€æ¤è¡Œä¸åˆ©ã€ | |
| 42 | 耶和åŽä¸åœ¨å°”ä¸ã€å‹¿å¾€ã€æ为敌所败〠| |
| 43 | 亚玛力åŠè¿¦å—人在尔å‰ã€å°”必仆于其刃ã€ç¼˜å°”è¿é€†ã€ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽã€è€¶å’ŒåŽå¿…ä¸å•å°”〠| |
| 44 | 民擅登山巅ã€æƒŸæ‘©è¥¿ä¸Žè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®æœªç¦»è¥ã€ | |
| 45 | 亚玛力人ã€åŠå±…山之迦å—人ã€ä¸‹è€Œå‡»ä¹‹ã€è‡³äºŽä½•ç¥çŽ›ã€ | |