| 1 | 大å«è¿‡å±±å·…未远ã€ç±³éžæ³¢è®¾ä»†æ´—å·´æ¥è¿Žã€æºå¤‡éžä¹‹é©´äºŒã€è½½é¥¼äºŒç™¾ã€è‘¡è„干一百穗ã€å¤æžœä¸€ç™¾ã€é…’一é©å›Šã€ | |
| 2 | 王曰ã€æ±æºæ¤ä½•æ„ã€æ´—å·´æ›°ã€é©´ä¸ºçŽ‹çœ·èšæ‰€ä¹˜ã€é¥¼åŠå¤æžœä¸ºå°‘者所食ã€é…’为旷野困惫者所饮〠| |
| 3 | 王曰ã€å°”主之å安在ã€æ›°ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ç›–æ›°ã€ä»Šæ—¥ 以色列家ã€å¿…以父之国å我〠| |
| 4 | 王曰ã€ç±³éžæ³¢è®¾æ‰€æœ‰è€…ã€å’¸å½’于尔ã€æ´—å·´æ›°ã€æˆ‘跪拜ã€æ„¿è’™æ©äºŽæˆ‘主我王之å‰ã€â—‹ | |
| 5 | 大å«çŽ‹è‡³å·´æˆ·ç³ã€æœ‰æ‰«ç½—æ—ã€åŸºæ‹‰åå示æ¯è€…出ã€ä¸”行且诅〠| |
| 6 | 以石掷大å«ã€åŠå…¶è‡£ä»†ã€æ—¶ã€æ°‘庶勇士在王左å³ã€ | |
| 7 | 示æ¯è¯…æ›°ã€å¾€å“‰ã€å¾€å“‰ã€å°”æµè¡€ä¹‹äººã€é„™é™‹ä¹‹å¾’也〠| |
| 8 | 尔代扫罗为王ã€ä»Šè€¶å’ŒåŽå°†æ‰«ç½—家之血ã€æ‚‰å½’于尔ã€ä»¥æ¤å›½ä»˜äºŽå°”å押沙龙ã€å°”æµè¡€ä¹‹äººã€è‡ªå–其祸也〠| |
| 9 | æ´—é²é›…å亚比ç›è°“王曰ã€æ¤æ»çŠ¬èƒ¡ä¸ºè¯…我主我王ã€æ±‚å°”å…我往斩其首〠| |
| 10 | 王曰ã€æ´—é²é›…åã€æˆ‘与尔何与ã€å½¼è¯…大å«ã€å› 耶和åŽå‘½å…¶è¯…之ã€å°æ•¢è¨€èƒ¡ä¸ºè¡Œæ¤ä¹Žã€ | |
| 11 | åˆè°“亚比ç›åŠè¯¸è‡£ä»†æ›°ã€æˆ‘å己身所出ã€å°šç´¢æˆ‘命ã€å†µæ¤ä¾¿é›…悯人乎ã€å§‘容之ã€å¬å…¶è¯…ã€ç›–耶和åŽå‘½ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 12 | åº¶å‡ è€¶å’ŒåŽé‰´æˆ‘之冤ã€ç¼˜å…¶ä»Šæ—¥ä¹‹è¯…ã€æŠ¥æˆ‘以善〠| |
| 13 | 大å«åŠä»Žè€…行于é“ã€ç¤ºæ¯è¡ŒäºŽç›¸å¯¹ä¹‹é˜ªã€ä¸”行且诅ã€æŽ·çŸ³æ‰¬å°˜ã€ | |
| 14 | 王åŠä»Žè€…困惫ã€è‡³ä¸€å¤„养其精力ã€â—‹ | |
| 15 | 押沙龙与 以色列众至耶路撒冷ã€äºšå¸Œå¤šå¼—å•ä¹‹ã€ | |
| 16 | 大å«å‹äºšåŸºäººæˆ·ç›è¯£æŠ¼æ²™é¾™ã€æ›°ã€æ„¿çŽ‹ä¸‡å²ã€æ„¿çŽ‹ä¸‡å²ã€ | |
| 17 | 押沙龙曰ã€å°”爱å‹ä¹‹æƒ…如是乎ã€ä½•ä¸ä¸Žå‹å•è¡Œä¹Žã€ | |
| 18 | 户ç›æ›°ã€ä¸ç„¶ã€æƒŸè€¶å’ŒåŽä¸Žæ–¯æ°‘ã€åŠ 以色列众所选者ã€æˆ‘必归之ã€è€Œä¸Žä¹‹ä¿±ã€ | |
| 19 | 且我宜事者为è°ã€éžçŽ‹ä¹‹å乎ã€æ˜”我若何事尔父ã€ä»Šäº¦å¦‚是事尔〠| |
| 20 | 押沙龙谓亚希多弗曰ã€æˆ‘侪当若何而行ã€å°”其谋之〠| |
| 21 | 亚希多弗曰ã€å°”父留妃以守宫闱ã€å°”入其ä¸ã€ 以色列众闻尔为父所憾ã€åˆ™ä»Žå°”者ã€çš†å¼ºåŽ¥æ‰‹çŸ£ã€ | |
| 22 | äºŽæ˜¯ä¸ºæŠ¼æ²™é¾™å¼ å¹•å®«å·…ã€æŠ¼æ²™é¾™é‚入御父妃〠以色列人目ç¹ä¹‹ã€ | |
| 23 | 当日亚希多弗所设之谋ã€å¦‚咨诹于上å¸ã€ä¸ºå¤§å«ã€ä¸ºæŠ¼æ²™é¾™ã€çš†å¦‚是〠| |