| 1 | 嫩之å约书亚由什äºæ½œé£äºŒè°ã€æ›°ã€å¾€çª¥å…¶åœ°åŠè€¶åˆ©å“¥ã€äºŒäººé‚å¾€ã€å…¥å®¿å¦“室ã€å¦“åå–‡åˆã€ | |
| 2 | 或告耶利哥王曰ã€ä»Šå¤œæœ‰ 以色列人至æ¤å¯Ÿåœ°ã€ | |
| 3 | 耶利哥王é£äººè°“å–‡åˆæ›°ã€è¯£å°”入尔室者ã€å½“æºä¹‹å‡ºã€ç›–彼为察全地而æ¥ã€ | |
| 4 | 妇匿二人ã€åˆ™æ›°ã€å…¶äººè¯šè‡³æ¤ã€æˆ‘ä¸çŸ¥å…¶å¥šè‡ªã€ | |
| 5 | æ˜æš®é—邑门时ã€å…¶äººå‡ºçŸ£ã€ä¸çŸ¥ä½•å¾€ã€é€Ÿè¿½å¿…åŠã€ | |
| 6 | 妇已引之陟屋巅ã€ä»¥æ‰€é™ˆéº»ç§¸è—之〠| |
| 7 | 使者由约但津之é“而追ã€æ—¢å‡ºã€é‚‘é—¨é‚é—〠| |
| 8 | 二人未å¯ã€å¦‡é™Ÿå±‹å·…就之〠| |
| 9 | æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä»¥æ¤åœ°èµå°”ã€æˆ‘所知也ã€ç¼˜å°”之故ã€å¾ä¾ªç•æƒ§ã€æ–¯åœŸä¹‹æ°‘丧胆〠| |
| 10 | 尔出埃åŠæ—¶ã€è€¶å’ŒåŽä½¿çº¢æµ·ä¹‹æ°´æ¶¸äºŽå°”å‰ã€çº¦ä½†ä¸œä¹‹äºšæ‘©åˆ©äºŒçŽ‹è¥¿å®åŠå™©ã€ä¸ºå°”所çã€æˆ‘已闻之〠| |
| 11 | 我侪闻而心怯ã€ä»¥å°”之故ã€æ— ä¸æ°”é¦è€…ã€ç›–尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒä¸Šå¤©ä¸‹åœ°ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 今我以ä»æ…ˆå¾…å°”ã€è¯·æŒ‡è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€äº¦å¿…以ä»æ…ˆå¾…我父家ã€ç¤ºæˆ‘以实è¯ã€ | |
| 13 | ä¿å˜æˆ‘父æ¯ã€å…„弟姊妹ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€æ‹¯æˆ‘性命ã€å…于æ»äº¡ã€ | |
| 14 | 二人曰ã€å°”è‹¥ä¸æ³„我事ã€æˆ‘以己命代尔ã€è¿¨è€¶å’ŒåŽäºˆæˆ‘地时ã€æˆ‘必以ä»æ…ˆè¯šå®žå¾…尔〠| |
| 15 | 妇之居室ã€åœ¨äºŽåŸŽåž£ã€é‚以绳缒二人ã€ç”±ç‰–而下〠| |
| 16 | 谓之曰ã€å½“往于山ã€å…追者é‡å°”ã€è‡ªåŒ¿ä¸‰æ—¥ã€è¿¨è¿½è€…è¿”ã€ç„¶åŽå‰è¡Œã€ | |
| 17 | 二人曰ã€å°”使我所å‘之誓ã€æˆ‘å¿…å®ˆä¹‹è€Œæ— å’Žã€ | |
| 18 | 我侪至斯土时ã€å°”须以æ¤ç»›ç»³ã€ç³»äºŽç¼’我之牖ã€é›†å°”父æ¯å…„弟ã€åŠçˆ¶å…¨å®¶ã€å…¥äºŽæ¤å®¤ã€ | |
| 19 | 凡出尔门ã€å…¥è¡¢é‡å®³ã€è¡€å½’其首ã€æˆ‘åˆ™æ— è¾œã€æƒŸå•å±…尔家者ã€æœ‰äººå®³ä¹‹ã€è¡€å½’我首〠| |
| 20 | 如泄我事ã€åˆ™å°”使我所å‘之誓ã€ä¸Žæˆ‘æ— ä¸Žã€ | |
| 21 | æ›°ã€å¯å¦‚尔言以行ã€é‚é£ä¹‹åŽ»ã€ä»¥ç»›ç»³ç³»äºŽç‰–〠| |
| 22 | 二人至山ã€å±…之三日ã€å¾…追者返ã€è¿½è€…沿途求之ä¸èŽ·ã€ | |
| 23 | 二人下山ã€æµŽæ²³è€Œè¿”ã€è‡³å«©ä¹‹å约书亚ã€ä»¥æ‰€é‡è€…悉告之〠| |
| 24 | åˆæ›°ã€è€¶å’ŒåŽæžœä»¥å…¨åœ°ä»˜æˆ‘ã€æ–¯åœŸä¹‹æ°‘ã€å°½ä¸ºæˆ‘而丧胆〠| |