| 1 | å·´å…°è°“å·´å‹’æ›°ã€å°”于æ¤ç‘å›ä¸ƒã€å¤‡ç‰¡ç‰›ä¸ƒã€ç‰¡ç»µç¾Šä¸ƒã€ | |
| 2 | å·´å‹’éµè¨€è€Œè¡Œã€äºŒäººåœ¨å„å›ã€çŒ®ç‰›ä¸€ç¾Šä¸€ã€ | |
| 3 | å·´å…°è°“å·´å‹’æ›°ã€æ±ç«‹äºŽç‡”ç¥ä¾§ã€æˆ‘且å‰å¾€ã€åº¶å‡ 耶和åŽä¸´æˆ‘ã€å…¶æ‰€ç¤ºè€…ã€æˆ‘å¿…å‘Šå°”ã€é‚陟童山〠| |
| 4 | 上å¸ä¸´å·´å…°ã€å·´å…°æ›°ã€æˆ‘备七å›ã€å„献牛一羊一〠| |
| 5 | 耶和åŽä»¥è¨€æŽˆå·´å…°æ›°ã€è¿”è§å·´å‹’ã€ä»¥æ¤è¨€å‘Šä¹‹ã€ | |
| 6 | å·´å…°è¿”ã€è§å·´å‹’与摩押使臣ã€ç«‹äºŽç‡”ç¥ä¾§ã€ | |
| 7 | 乃作æŒæ›°ã€å·´å‹’招我于亚兰ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹å¯¼æˆ‘于东岳ã€æ›°æ¥ã€ä¸ºæˆ‘诅雅å„ã€è©ˆ 以色列〠| |
| 8 | 上å¸æœªè¯…者ã€æˆ‘焉能诅之ã€è€¶å’ŒåŽæœªè©ˆè€…ã€æˆ‘焉能詈之〠| |
| 9 | 我自山岩而视之ã€æˆ‘自陵巅而望之ã€æ–¯æ—乃独居ã€ä¸åˆ—于万国〠| |
| 10 | é›…å„之尘ã€å°èƒ½æ ¸ä¹‹ã€ 以色列æ—四分之一ã€å°èƒ½è®¡ä¹‹ã€å–„人之æ»ã€æˆ‘愿如之ã€ä¹‰è€…之终ã€æˆ‘愿似之〠| |
| 11 | å·´å‹’è°“å·´å…°æ›°ã€å°”于我何为ã€æˆ‘å¬å°”诅敌ã€å°”ç«Ÿç¥ä¹‹ã€ | |
| 12 | 对曰ã€è€¶å’ŒåŽæŽˆæˆ‘之言ã€æˆ‘ä¸æ…Žè¿°ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 13 | å·´å‹’æ›°ã€è¯·å•æˆ‘之他ã€è€Œçž»æœ›ä¹‹ã€å‹¿è§‚其全è¥ã€åªçª¥å…¶ä¸€éš…ã€ä¸ºæˆ‘诅之〠| |
| 14 | 乃导至ç腓野毗斯迦山巅ã€çˆ°ç‘七å›ã€å„献牛一羊一〠| |
| 15 | è°“å·´å…°æ›°ã€æ±ç«‹äºŽç‡”ç¥ä¾§ã€æˆ‘往于彼ã€ä»¥è§è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 16 | 耶和åŽä¸´å·´å…°ã€ä»¥è¨€æŽˆä¹‹æ›°ã€è¿”è§å·´å‹’ã€ä»¥æ¤è¨€å‘Šä¹‹ã€ | |
| 17 | 至则è§å·´å‹’与摩押使臣ã€ç«‹äºŽç‡”ç¥ä¾§ã€å·´å‹’问曰ã€è€¶å’ŒåŽè¯å°”何è¯ã€ | |
| 18 | 巴兰作æŒæ›°ã€å·´å‹’其起以å¬ã€è¥¿æ‹¨åå¬æˆ‘言〠| |
| 19 | 上å¸éžäººã€è‡´è¯³äºŽè¨€ã€äº¦éžäººåã€è‡´å›žåŽ¥æ„ã€æ—¢æœ‰è¨€ã€è®µä¸è¡Œä¹‹ã€æ—¢å‡ºè¾žã€è®µä¸è·µä¹‹ã€ | |
| 20 | 我å—命以ç¥å˜ã€ä¸Šå¸ç¥ä¹‹ã€æˆ‘éš¾å之〠| |
| 21 | 上å¸æœªè§é›…å„家有愆尤〠以色列有乖谬ã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¸Žä¹‹å•ã€å…¶ä¸æœ‰æ¬¢ç„¶å‘¼çŽ‹ä¹‹å£°ç„‰ã€ | |
| 22 | 上å¸å¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠã€æœ‰åŠ›å¯æ‹ŸäºŽå…•ã€ | |
| 23 | æ— æœ¯æ•°ä»¥å®³é›…å„家ã€æ— åœç®ä»¥æ”» 以色列ã€äºŽæ–¯æ—¶ä¹Ÿã€äººè®ºé›…å„ ä»¥è‰²åˆ—äº‘ã€ä¸Šå¸å¾…之ã€ä½•å…¶å¥‡æ¬¤ã€ | |
| 24 | 斯民之兴也如ç‰ç‹®ã€å…¶åŠ¨ä¹Ÿå¦‚牡狮ã€æœªé£Ÿè¢«æ”«ä¹‹ç‰©ã€ä¸é¥®è§æ€ä¹‹è¡€ã€åˆ™ä¸åƒå§ã€â—‹ | |
| 25 | å·´å‹’è°“å·´å…°æ›°ã€å°”勿诅之ã€äº¦å‹¿ç¥ä¹‹ã€ | |
| 26 | 巴兰对曰ã€æˆ‘岂ä¸è¯æ±ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€è°•ã€æˆ‘å¿…éµå¾ªã€ | |
| 27 | å·´å‹’æ›°ã€å°”æ¥ã€æˆ‘将引尔之他ã€åº¶å‡ 上å¸ä½¿å°”于彼ã€ä¸ºæˆ‘诅之〠| |
| 28 | é‚引至毗ç¥å±±å·…ã€ä¸Žé‡Žç›¸æœ›ä¹‹å¤„〠| |
| 29 | å·´å…°æ›°ã€äºŽæ¤ç‘å›ä¸ƒã€å¤‡ç‰›ä¸ƒç¾Šä¸ƒã€ | |
| 30 | 巴勒从其言ã€å›ä¸Šå„献牛一羊一〠| |