| 1 | 彼谕我曰ã€äººå欤ã€å°”所获者食之ã€å½“食æ¤å·ã€å¾€è¯ 以色列家〠| |
| 2 | 我乃å¯å£ã€å½¼ä½¿æˆ‘食其å·ã€ | |
| 3 | åˆè°•æˆ‘æ›°ã€äººå欤ã€æˆ‘所èµå°”之å·ã€å°”å½“ä»¥ä¹‹æžœè…¹å……è‚ ã€æˆ‘则食之ã€å£ä¸å‘³ç”˜è‹¥èœœã€ | |
| 4 | åˆæ›°ã€äººå欤ã€å¾€è¯£ 以色列家ã€ä»¥æˆ‘言告之〠| |
| 5 | 尔之奉é£ã€éžè¯£æ–¹è¨€æ®Šå¼‚ã€å…¶è¯éš¾æ˜Žä¹‹æ°‘ã€æƒŸè¯£ 以色列家〠| |
| 6 | éžè¯£æ–¹è¨€æ®Šå¼‚ã€å…¶è¯éš¾æ˜Žä¹‹åˆ—国ã€å…¶è¨€å°”所ä¸è¯†ã€æˆ‘è‹¥é£å°”诣之ã€å½¼å¿…æ„¿å¬ã€ | |
| 7 | 惟 以色列家ã€é¢¡åšå¿ƒé¡½ã€å¿…ä¸å¬å°”ã€ä»¥å…¶ä¸å¬æˆ‘也〠| |
| 8 | 我åšå°”é¢ã€æŠµå½¼ä¹‹é¢ã€æˆ‘åšå°”颡ã€æŠµå½¼ä¹‹é¢¡ã€ | |
| 9 | 我使尔颡如石ã€åšäºŽç«çŸ³ã€å½¼è™½æ‚–逆之家ã€å‹¿ç•ä¹‹ã€å‹¿æƒ§å…¶è²Œã€ | |
| 10 | åˆæ›°ã€äººå欤ã€å‡¡æˆ‘谕尔之言ã€å¿…耳闻而心å—之〠| |
| 11 | 往诣尔åŒæ—之俘囚ã€å‘Šä¹‹æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¨€ã€æ— 论其å¬ä¸Žå¦ã€â—‹ | |
| 12 | 神乃举我上å‡ã€é—»æˆ‘åŽæœ‰éœ‡è½°ä¹‹å£°ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰ã€ç”±äºŽå…¶æ‰€ã€å½“颂美焉〠| |
| 13 | 我所闻者ã€ä¹ƒç”Ÿç‰©äº¤ç›¸æ¯”接之翼ã€ä¸Žå…¶æ—之轮ã€éœ‡è½°ä¹‹å£°ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 神举我ã€æºæˆ‘而往ã€æˆ‘æ„æ»æ€›ã€ä¸å¿ƒæ¿€çƒˆã€å¤§å—耶和åŽä¹‹æ„Ÿã€ | |
| 15 | 我至迦巴é²æ²³æ»¨æ勒亚毕ã€ä¿˜å›šä¹‹å±…所ã€å¿§éƒä¸èƒœã€åŒå¤„七日ã€â—‹ | |
| 16 | 越七日ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 17 | 人å欤ã€æˆ‘立尔为 以色列家æˆå’ã€å®œå¬æˆ‘å£æ‰€è¨€ã€ä»£æˆ‘戒之〠| |
| 18 | 我谓æ¶äººæ›°ã€å°”å¿…æ»ã€å¦‚å°”ä¸è¦ä¹‹ã€ä¸ä»¥è¨€æˆ’之ã€ä½¿å½¼è½¬ç¦»å…¶æ¶é€”ã€ä»¥æ•‘其生命ã€åˆ™å½¼æ¶äººå¿…æ»äºŽå…¶ç½ªã€æˆ‘必索其血于尔手〠| |
| 19 | 如尔è¦æ¶äººã€è€Œå½¼ä¸æ”¹å…¶æ¶è¡Œã€ä¸ç¦»å…¶æ¶é€”ã€åˆ™å½¼å¿…æ»äºŽå…¶ç½ªã€æƒŸå°”得救己命〠| |
| 20 | 如义人背义行æ¶ã€æˆ‘置窒ç¢äºŽå…¶å‰ã€å½¼å¿…æ»äº¡ã€å°”ä¸è¦ä¹‹ã€å½¼æ»äºŽç½ªã€æ‰€è¡Œä¹‹ä¹‰ã€ä¸å¤è§å¿†ã€æˆ‘必索其血于尔手〠| |
| 21 | 如尔è¦ä¹‰äººã€ä½¿ä¸çŠ¯ç½ªã€è€Œå½¼è¯šä¸çŠ¯ç½ªã€å½¼åˆ™ç”Ÿå˜ã€å°”亦得救己命ã€â—‹ | |
| 22 | 耶和åŽæ„Ÿæˆ‘ã€è°•æˆ‘æ›°ã€èµ·ã€å¾€å…¥å¹³åŽŸã€æˆ‘于彼与尔言〠| |
| 23 | 我乃起往平原ã€è§è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰ã€å¦‚在迦巴é²æ²³æ»¨æ‰€è§ã€æˆ‘则é¢ä¼äºŽåœ°ã€ | |
| 24 | çµä¹ƒå…¥æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘足立ã€ä¸Žæˆ‘言曰ã€å°”往自é—于室〠| |
| 25 | 人å欤ã€å½¼å¿…以绳系尔ã€ä¸å¾—出户ã€åœ¨äºŽå…¶ä¸ã€ | |
| 26 | 我将使尔舌é»äºŽè…ã€å–‘å“‘ä¸èƒ½è´£ä¹‹ã€å½¼ä¹ƒæ‚–逆之家〠| |
| 27 | 惟我谕尔时ã€å¿…å¯å°”å£ã€å°”则告之曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å¬è€…任之ã€ä¸å¬è€…亦任之ã€å½¼ä¹ƒæ‚–逆之家也〠| |