| 1 | æ°¸æ’主的è¯ä¼ 与我说∶ | |
| 2 | 「人åé˜¿ï¼Œä½ è¦ä¼ 神言攻击 以色列的牧民者,è¦ä¼ 神言对牧民者说∶主永æ’主这么说∶有祸阿, 以色列的牧民者,åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±çš„ï¼ç‰§äººå²‚ä¸åº”当牧养群羊么? | |
| 3 | 奶åï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è„‚è‚ªï¼‰ä½ ä»¬åƒäº†ï¼Œç¾Šæ¯›ä½ ä»¬ç©¿äº†ï¼Œè‚¥å£®çš„ä½ ä»¬å®°äº†ï¼Œç¾¤ç¾Šå‘¢ã€ä½ 们å´ä¸ç‰§å…»ã€‚ | |
| 4 | ç˜¦å¼±çš„ä½ ä»¬æ²¡æœ‰å…»å£®ï¼Œæœ‰ç—…çš„ä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŒ»æ²»ï¼Œå—æŠ˜ä¼¤çš„ä½ ä»¬æ²¡æœ‰ç»‘æ‰Žï¼Œè¢«æ”¾é€çš„ä½ ä»¬æ²¡æœ‰é¢†å›žï¼Œå¤±ä¸§çš„ä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¯»æ‰¾ï¼›ä½ ä»¬åªç”¨å¼ºåŠ›å’Œä¸¥é…·ç®¡è¾–他们。 | |
| 5 | å› ä¸ºæ²¡æœ‰ç‰§äººï¼Œæˆ‘çš„ç¾Šå°±å››æ•£ï¼Œåšäº†ç”°é‡Žä¸Šä¸€åˆ‡é‡Žå…½çš„食物。 | |
| 6 | 我的羊四散,在群山间ã€åœ¨å„高冈上æµç¦»ï¼›æˆ‘的羊四散在地é¢ä¸Šï¼Œæ²¡æœ‰äººåŽ»å¯»ï¼Œæ²¡æœ‰äººåŽ»æ‰¾ã€‚ | |
| 7 | ã€Œæ‰€ä»¥ç‰§æ°‘è€…é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æ°¸æ’主的è¯è¯âˆ¶ | |
| 8 | 主永æ’主å‘神谕说;我指ç€æ°¸æ´»çš„我æ¥èµ·èª“,我的羊既没有牧人,就æˆäº†è¢«æŽ 之物;我的羊åšäº†ç”°é‡Žä¸Šä¸€åˆ‡é‡Žå…½çš„食物;我的牧人ä¸å¯»æ‰¾æˆ‘的羊;这些牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ï¼Œå¹¶ä¸ç‰§å…»æˆ‘的羊。 | |
| 9 | æ‰€ä»¥ç‰§æ°‘è€…é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æ°¸æ’主的è¯ï¼› | |
| 10 | 主永æ’主这么说∶看哪,我跟牧民者为敌;我必å‘他们手里追讨我的羊,使他们åœæ¢ç‰§å…»æˆ‘羊的责任;牧人就ä¸å¾—以å†ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚我必抢救我的羊脱离他们的å£ï¼Œä¸å†åšä»–们的食物。 | |
| 11 | ã€Œå› ä¸ºä¸»æ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ä½ çœ‹æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¿…äº²è‡ªå¯»æ‰¾æˆ‘çš„ç¾Šï¼Œå°†ä»–ä»¬å¯»æ‰¾åˆ°ã€‚ | |
| 12 | 牧人当他的羊有的四散的日å(ç»ç‚¹çªœç¿»è¯‘çš„ï¼‰ï¼Œæ€Žæ ·å°†ä»–çš„ç¾¤ç¾Šå¯»æ‰¾åˆ°åˆ°ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·å°†æˆ‘çš„ç¾Šå¯»æ‰¾åˆ°åˆ°ï¼Œå°†ä»–ä»¬ä»Žå››æ•£åˆ°çš„å„地方都抢救回æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ä»–们在密云和幽暗的日å所四散到的。 | |
| 13 | 我必将他们从外æ—之民ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œä»Žåˆ—邦ä¸æ‹›é›†æ‹¢æ¥ï¼Œå¸¦åˆ°ä»–们的本地;我必在 以色列地上ã€åœ¨æ‰€æœ‰çš„水沟æ—ã€åœ¨å¢ƒå†…一切å¯å±…之处ã€ç‰§å…»ä»–们。 | |
| 14 | 我必在美好è‰åœºç‰§å…»ä»–们;他们的圈必在 以色列高地的山上;在那里他们å¯ä»¥åœ¨ç¾Žå¥½çš„圈里躺å§ç€ï¼Œä¹Ÿå¯ä»¥åœ¨ 以色列山上ã€åœ¨è‚¥ç¾Žè‰åœºä¸Šåƒè‰ã€‚ | |
| 15 | 主永æ’主å‘神谕说∶我必亲自牧养我的羊,我必亲自照应他们躺ç€ç¡ã€‚ | |
| 16 | 失丧的我必寻找,被放é€çš„我必领回,å—折伤的我必绑扎,有病的我必使他强壮;肥的壮的我必ä¿å®ˆï¼ˆä¼ 统∶除ç);我必按æ£ä¹‰åŠ 以牧养。 | |
| 17 | ã€Œæˆ‘çš„ç¾Šç¾¤å“ªï¼Œè®ºåˆ°ä½ ä»¬ï¼Œä¸»æ°¸æ’主这么说∶看哪,我是在羊与羊之间ã€å…¬ç»µç¾Šä¸Žå…¬å±±ç¾Šä¹‹é—´ã€è¡Œåˆ¤æ–的。 | |
| 18 | ä½ ä»¬åƒäº†ç¾Žå¥½çš„è‰åœºï¼Œè¿˜ä»¥ä¸ºå°äº‹ï¼›å‰©ä¸‹çš„è‰åœºã€ä½ 们竟用脚去践è¸å‘€ï¼ä½ 们å–了澄清的水,剩下的水ã€ä½ ä»¬ç«Ÿç”¨è„šåŽ»è¸¹æµ‘å“ªï¼ | |
| 19 | 我的羊呢ã€åªå¥½åƒä½ 们脚所践è¸çš„了ï¼åªå¥½å–ä½ ä»¬è„šæ‰€è¸¹æµ‘çš„äº†ï¼ | |
| 20 | ã€Œå› æ¤ä¸»æ°¸æ’ä¸»å¯¹ä»–ä»¬è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ä½ çœ‹æˆ‘ï¼Œæ˜¯æˆ‘äº²åœ¨è‚¥ï¼ˆç»ç‚¹çªœç¿»è¯‘的)羊与瘦羊之间行判æ–的。 | |
| 21 | å› ä¸ºä½ ä»¬ç”¨èƒè¾¹ç”¨è‚©è†€æŒ¤äº†ä¸€åˆ‡ç˜¦å¼±çš„,åˆç”¨è§’去抵触,直到使他们四散到外é¢ï¼› | |
| 22 | å› æ¤æˆ‘è¦æ‹¯æ•‘我的群羊,使他们ä¸å†åšè¢«æŽ 之物∶我è¦åœ¨ç¾Šä¸Žç¾Šä¹‹é—´è¡Œåˆ¤æ–。 | |
| 23 | 我必立起一个牧人ã€å°±æ˜¯æˆ‘仆人大å«ã€æ¥ç…§ç®¡ä»–们,牧养他们∶是他è¦ç‰§å…»ä»–们,是他è¦åšä»–们的牧人。 | |
| 24 | 是我永æ’主è¦åšä»–们的上å¸ï¼Œæ˜¯æˆ‘仆人大å«è¦åœ¨ä»–们ä¸é—´åšäººå›âˆ¶æˆ‘æ°¸æ’主说了。 | |
| 25 | 「我必跟他们立个平安兴隆之约;我必使æ¶å…½ä»Žå¢ƒå†…ç»è¿¹ï¼Œä»–们就å¯ä»¥åœ¨æ—·é‡Žå®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œåœ¨æ£®æž—ä¸å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°ç¡è§‰ã€‚ | |
| 26 | 我必使他们和我的山冈四围æˆäº†ä½¿äººè’™ç¥ç¦çš„;我必使霖雨按时节下,它们必æˆäº†ä½¿äººè’™ç¥ç¦çš„霖雨。 | |
| 27 | ç”°é‡Žçš„æ ‘å¿…ç»“æžœå,地必生出土产;他们必在本地安然自在;我折æ–他们所负的è½ï¼Œæ´æ•‘他们脱离奴役他们者的手;那时他们就知é“我乃是永æ’主。 | |
| 28 | 他们必ä¸å†åšå¤–å›½äººçš„æŽ ç‰©ï¼Œåœ°ä¸Šçš„é‡Žå…½å¿…ä¸å†åžåƒä»–们;他们å´è¦å®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººæƒŠå“他们。 | |
| 29 | æˆ‘å¿…ç»™ä»–ä»¬æ ‘èµ·æ—ºç››ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ç€å)的æ¤ç‰©ï¼Œä½¿ä»–们在境内ä¸å†è¢«é¥¥è’收拾掉,也ä¸å†æ‹…å—外国人的羞辱。 | |
| 30 | 他们就知é“我永æ’主他们的上å¸ä¸Žä»–们åŒåœ¨ï¼Œä»–们〠以色列家ã€æ˜¯æˆ‘的人民;这是主永æ’主å‘神谕说的。 | |
| 31 | ä½ ä»¬å‘¢ã€æ˜¯æˆ‘的羊,我è‰åœºä¸Šçš„羊(æ¤å¤„多一『人ã€å—);我呢ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ 们的上å¸âˆ¶ä¸»æ°¸æ’主å‘神谕说。〠| |