| 1 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 2 | æ›°ã€ç«‹äºŽè€¶å’ŒåŽå®¤é—¨ã€å®£æ˜¯è¨€æ›°ã€å‡¡å±žçŠ¹å¤§ã€å…¥æ¤è¯¸é—¨ã€å´‡æ‹œè€¶å’ŒåŽè€…ã€å®œå¬å…¶è¨€ã€ | |
| 3 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€æ£å°”行径ã€åŠå°”作为ã€æˆ‘则俾尔居于æ¤åœ°ã€ | |
| 4 | 或曰ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ®¿ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ®¿ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ®¿å³æ¤ã€æ–¯è™šè¯žä¹‹è¯ã€å°”å‹¿æƒä¹‹ã€ | |
| 5 | 尔若至终æ£å°”行径ã€åŠå°”作为ã€ä¸”行公义于人ã€åŠå…¶é‚»ä¸ã€ | |
| 6 | ä¸è™aæ—…å¤å¯¡ã€ä¸æµæ— 辜之血于斯ã€ä¸ä»Žä»–神以自害〠| |
| 7 | 我则俾尔居于斯土ã€å³æˆ‘自昔èµå°”列祖之地ã€è¿„于永久〠| |
| 8 | 惟尔æƒæ— 益之虚è¯ã€ | |
| 9 | 攘窃æ€æˆ®ã€è¡Œæ·«å¦„誓ã€ç„šé¦™äºŽå·´åŠ›ã€ä»Žäº‹ç´ 所未识之他神〠| |
| 10 | 且诣我寄å之室ã€ç«‹äºŽæˆ‘å‰æ›°ã€æˆ‘得释矣ã€è‡´å°”è¡Œæ¤å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 11 | 我寄å之室ã€å°”乃视为盗穴乎ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘鉴之矣〠| |
| 12 | å¯å¾€ç¤ºç½—ã€æ˜”我寄å之所ã€è§†æˆ‘为我民 以色列邪æ¶ã€æ‰€è¡Œä¹‹äº‹ã€ | |
| 13 | 耶和åŽæ›°ã€å°”既行æ¤ã€æˆ‘屡戒尔ã€å¤™å…´ä¸Žè¨€ã€æƒŸå°”å¼—å¬ã€æˆ‘呼尔而弗应〠| |
| 14 | 故我于我寄å之室ã€å°”所æƒè€…ã€åŠæˆ‘锡尔列祖与尔之地ã€å¿…有所为ã€å¦‚昔在示罗然〠| |
| 15 | 我必å±å°”于我å‰ã€çŠ¹æ˜”å±å°”昆弟以法莲全æ—焉ã€â—‹ | |
| 16 | 勿为斯民祈祷ã€å‹¿ä¸ºä¹‹æ‰¬å£°å‘¼åã€å‹¿ä¸ºä¹‹ç¥ˆæ±‚于我ã€æˆ‘ä¸å°”å¬ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 彼于犹大诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷街衢所行者ã€å°”未è§ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 18 | åå–è–ªã€çˆ¶ä¸¾ç«ã€å¦‡äººæŠŸé¢ä¸ºé¥¼ã€è€Œå¥‰å¤©åŽã€çŒé…’于他神ã€ä»¥æ¿€æˆ‘怒〠| |
| 19 | 耶和åŽæ›°ã€å½¼æ¿€æˆ‘怒乎ã€å²‚éžè‡ªæ¿€ã€è‡´é¢æœ‰æƒè‰²å“‰ã€ | |
| 20 | 故主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必倾我忿怒于斯土ã€åœ¨å…¶äººæ°‘牲畜ã€ç”°æœ¨åœŸäº§ã€å¦‚ç«ä¹‹çƒˆã€ç„šæ¯ä¸ç†„ã€â—‹ | |
| 21 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€ä»¥å°”燔ç¥åŠ 于他ç¥ã€è€Œé£Ÿå…¶è‚‰ã€ | |
| 22 | 盖我导尔列祖出埃åŠæ—¶ã€æœªå°ä»¥ç‡”ç¥åŠä»–ç¥å‘½ä¹‹ã€ | |
| 23 | 惟命之曰ã€å½“å¬æˆ‘言ã€æˆ‘则为尔上å¸ã€å°”为我民ã€æ‚‰è¡Œæˆ‘所命尔之é“ã€å¿…è’™ç¦ç¥‰ã€ | |
| 24 | 惟彼ä¸ä»Žã€ä¸å€¾è€³ä»¥å¬ã€ä¹ƒè¡Œå·±è°‹ã€å¾‡å…¶æ¶å¿ƒä¹‹åˆšæ„Žã€é€€å´ä¸å‰ã€ | |
| 25 | 自尔列祖出埃åŠæ—¶ã€ä»¥è¿„于今ã€æˆ‘æ—¥é£æˆ‘仆诸先知诣尔ã€ä¹ƒå¤™å…´è€Œé£ä¹‹ã€ | |
| 26 | 惟尔ä¸ä»Žã€ä¸å€¾è€³ä»¥å¬ã€ä¹ƒå¼ºåŽ¥é¡¹ã€ä½œæ¶ç”šäºŽåˆ—祖〠| |
| 27 | 尔将告以斯言ã€æƒŸå½¼ä¸å¬ã€å°”将呼之ã€æƒŸå½¼ä¸åº”〠| |
| 28 | 宜è¯ä¹‹æ›°ã€æ–¯ä¹ƒä¸å¬å…¶ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ä¸å—è®è¯²ä¹‹å›½ã€çœŸå®žäº¡çŸ£ã€ç»äºŽå…¶å£ã€â—‹ | |
| 29 | 耶路撒冷民欤ã€å½“剪å‘而掷之ã€ä¸¾å“€äºŽè’邱ã€ç›–耶和åŽæ€’斯世ã€è€Œå¼ƒä¹‹çŸ£ã€ | |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€çŠ¹å¤§äººè¡Œæˆ‘所æ¶ã€ä»¥å…¶å¯æ†Žè€…ã€ç½®äºŽæˆ‘寄å之室ã€ä¿¾æŸ“污蔑〠| |
| 31 | 且建陀æ–特崇邱ã€å³åœ¨æ¬£å«©åè°·ã€ç„šå…¶å女于ç«ã€æ¤äº‹éžæˆ‘所命ã€äº¦éžæˆ‘心所æ€ã€ | |
| 32 | 故耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æ¤åœ°ä¸å¤ç§°é™€æ–特ã€äº¦ä¸ç§°æ¬£å«©åè°·ã€æƒŸç§°æ€æˆ®è°·ã€ç›–必葬æ»äººäºŽé™€æ–特ã€è‡´æ— 隙地〠| |
| 33 | 空ä¸é£žé¸Ÿã€åœ°ä¸Šé‡Žå…½ã€å°†é£Ÿæ–¯æ°‘之尸ã€æ— 人驱之〠| |
| 34 | ç»´æ—¶ã€æˆ‘必使犹大诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷街衢ã€æ— 有欢欣喜ä¹ä¹‹å£°ã€ä¸Žæ–°å¨¶è€…åŠæ–°å¦‡ä¹‹å£°ã€ä»¥æ–¯åœŸæˆä¸ºè’芜矣〠| |