| 1 | 到了第八天,摩西将亚伦和他儿å们ã€è·Ÿ 以色列众长è€éƒ½å¬äº†æ¥ï¼› | |
| 2 | å¯¹äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦å–一åªå…¬ç‰›çŠŠã€å°±æ˜¯å°å…¬ç‰›ã€åšè§£ç½ªç¥ï¼Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šåšç‡”ç¥ï¼Œéƒ½è¦å®Œå…¨æ²¡æœ‰æ®‹ç–¾çš„,牵到永æ’主é¢å‰ã€‚ | |
| 3 | 对 以色列人ã€ä½ 也è¦è¯´âˆ¶ã€Žä½ 们è¦å–一åªå…¬å±±ç¾Šåšè§£ç½ªç¥ï¼Œåˆå–一åªç‰›çŠŠå’Œä¸€åªç»µç¾Šç¾”ã€éƒ½è¦ä¸€å²ä»¥å†…ã€å®Œå…¨æ²¡æœ‰æ®‹ç–¾çš„ã€åšç‡”ç¥ï¼Œ | |
| 4 | åˆå–一åªå…¬ç‰›å’Œä¸€åªå…¬ç»µç¾Šåšå¹³å®‰ç¥ï¼Œç¥çŒ®åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ï¼›å¹¶å–ç”¨æ²¹è°ƒå’Œçš„ç´ ç¥ï¼›å› 为今天永æ’主è¦å‘ä½ ä»¬æ˜¾çŽ°ã€‚ã€ã€ | |
| 5 | 于是他们把摩西所å©å’的带到会棚å‰ï¼›å…¨ä¼šä¼—都走近å‰æ¥ï¼Œç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ã€‚ | |
| 6 | 摩西说∶「这是永æ’主所å©å’ä½ ä»¬çš„äº‹ï¼›ä½ ä»¬è¦è¡Œï¼Œæ°¸æ’主的è£è€€å°±è¦å‘ä½ ä»¬æ˜¾çŽ°ã€‚ã€ | |
| 7 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ èµ°è¿‘ç¥å›å‰ï¼ŒçŒ®ä½ 的解罪ç¥å’Œç‡”ç¥ï¼Œä¸ºä½ è‡ªå·±å’Œä½ çš„å®¶ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å’Œäººæ°‘ï¼‰è¡Œé™¤ç½ªç¤¼ï¼›ä¹ŸçŒ®äººæ°‘çš„ä¾›ç‰©ã€ä¸ºä»–们行除罪礼,照永æ’主所å©å’的。〠| |
| 8 | 于是亚伦走近ç¥å›å‰ï¼Œå®°äº†ä¸ºè‡ªå·±åšè§£ç½ªç¥çš„牛犊。 | |
| 9 | 亚伦的儿å们把血递给他,他就把指头蘸在血里,抹在ç¥å›çš„四角上,åˆæŠŠè¡€å€’在ç¥å›è„šé‚£é‡Œï¼› | |
| 10 | 至于解罪ç¥ä¸çš„脂肪跟腰åã€å’Œè‚上的附属物ã€ä»–都ç†åœ¨ç¥å›ä¸Šâˆ¶ç…§æ°¸æ’主所å©å’摩西的。 | |
| 11 | 那肉和皮ã€ä»–å´åœ¨è¥å¤–用ç«åŽ»çƒ§ã€‚ | |
| 12 | 亚伦宰了燔ç¥ç‰²ï¼Œäºšä¼¦çš„å„¿å们将血递给他,他就泼在ç¥å›çš„四围。 | |
| 13 | 他们åˆæŠŠç‡”ç¥ä¸€å—一å—地连头递给他,他都ç†åœ¨ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 14 | åˆæ´—了è„腑和腿,ç†åœ¨ç¥å›ä¸Šç‡”ç¥å“上é¢ã€‚ | |
| 15 | 他把人民的供物献上,把那给人民åšè§£ç½ªç¥çš„公山羊宰了,献为解罪ç¥ï¼Œå’Œé¦–å…ˆçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 16 | 他也燔ç¥ï¼ŒæŒ‰ç…§å…¸ç« 而行。 | |
| 17 | åˆæŠŠç´ ç¥çŒ®ä¸Šï¼Œä»Žå…¶ä¸å–一满把æ¥ã€ç†åœ¨ç¥å›ä¸Šâˆ¶è¿™æ˜¯åœ¨æ—©æ™¨çš„燔ç¥ä»¥å¤–的。 | |
| 18 | 亚伦宰了那给人民åšå¹³å®‰ç¥çš„公牛和公绵羊,亚伦的儿å们把血递给他,他就泼在ç¥å›çš„四围; | |
| 19 | åˆæŠŠå…¬ç‰›çš„脂肪和公绵羊的脂肪ã€è‚¥å°¾å·´ã€ç›–è„腑的脂肪ã€ä¸¤ä¸ªè…°åã€å’Œè‚的附属物ã€éƒ½é€’给他; | |
| 20 | 他们把脂肪放在胸上,亚伦就把脂肪ç†åœ¨ç¥å›ä¸Šï¼› | |
| 21 | 至于胸和å³è…¿ã€ä»–å´å½“作摇献物,摇在永æ’主é¢å‰âˆ¶ç…§æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的。 | |
| 22 | 亚伦å‘人民举手,给他们ç¥ç¦ï¼›ä»–举行了解罪ç¥ã€ç‡”ç¥ã€å¹³å®‰ç¥ï¼Œå°±ä¸‹æ¥ã€‚ | |
| 23 | 摩西亚伦进了会棚,åˆå‡ºæ¥ç»™äººæ°‘ç¥ç¦ï¼›æ°¸æ’主的è£è€€å‘众民显现。 | |
| 24 | 有ç«ä»Žæ°¸æ’主é¢å‰å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨ç¥å›ä¸Šçƒ§å°½äº†ç‡”ç¥å’Œè„‚肪;众民看è§ã€å°±å¤§å£°æ¬¢å‘¼ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |