| 1 | 哈祚尔王雅宾一å¬è§è¿™äº‹ï¼Œä¾¿æ´¾äººåŽ»è§çŽ›å†¬çŽ‹çº¦å·´å¸ƒï¼Œå²é»˜é¾™çŽ‹ï¼Œé˜¿é©æ²™å¤«çŽ‹ï¼Œ | |
| 2 | å’Œä½åœ¨åŒ—方山区,基乃勒特å—方平原低地,和西方的多尔高原诸王; | |
| 3 | åˆåŽ»è§ä¸œè¥¿å„地的客纳罕人ã€é˜¿æ‘©é»Žäººã€å¸Œå¨äººã€åŸ¹é»Žé½äººï¼Œä»¥åŠä½åœ¨å±±åŒºçš„耶æ¥æ–¯äººï¼Œå’Œèµ«å°”åŸå±±éº“米兹帕地方的赫特人。 | |
| 4 | 他们都带领自己所有的军队出å‘,人数多如海边的沙粒,还有很多的马队和车辆。 | |
| 5 | 这些王å都会åˆä¸€èµ·ï¼Œæ¥åˆ°é»˜é¾™æ°´è¾¹æ‰Žè¥ï¼Œè¦åŒ 以色列人交战。 | |
| 6 | 上主对若è‹åŽ„说:「在这些人é¢å‰ï¼Œä½ ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› 为明天这时,我必è¦ä½¿ä»–们全在 以色列人é¢å‰è¢«æ€ï¼›ä½ è¦ç æ–他们的马蹄ç‹ï¼Œç«çƒ§ä»–们的车辆。〠| |
| 7 | è‹¥è‹åŽ„é‚率领自己的军民çªè‡³é»˜é¾™æ°´æ—,å‘他们进攻。 | |
| 8 | 上主将他们交在 以色列人手ä¸ï¼Œ 以色列人击æ€ä»–们,往西直追到大漆冬和米斯勒佛特玛殷,往东直追到米兹帕山谷,将他们æ€å¾—没有剩下一个。 | |
| 9 | è‹¥è‹åŽ„便照上主指示他的,对待了他们,ç æ–了他们的马蹄ç‹ï¼Œç«çƒ§äº†ä»–们的车辆。 | |
| 10 | è‹¥è‹åŽ„ç师回æ¥æ—¶ï¼Œå¤ºå–了哈祚尔,用刀斩了哈祚尔王?ã‰ã´î„¹åž‚穸î¿éƒ§ç¬†é’¦åº‘┩豕亩汲æ°? | |
| 11 | åˆå°†åŸŽå†…的一切生çµï¼Œç”¨åˆ€æ€æ»ï¼Œå®Œå…¨äºˆä»¥æ¯ç,没有留下一个生çµï¼Œä»¥åŽæ”¾ç«çƒ§äº†å“ˆç¥šå°”城。 | |
| 12 | è‹¥è‹åŽ„夺å–了那些王å的一切城邑,生擒那些王å,将王å用刀æ€æ»ï¼Œå°†åŸŽæ± 完全予以æ¯ç,全照上主的仆人梅瑟所å©å’的。 | |
| 13 | 至于那些处于土丘上的城市,除哈祚尔外, 以色列人都没有焚æ¯:è‹¥è‹åŽ„åªçƒ§äº†å“ˆç¥šå°”。 | |
| 14 | 那些城ä¸æ‰€æœ‰çš„财物和牲畜, 以色列人都抢了æ¥ï¼Œå½’为己有:所有的人都用刀æ€æ»ï¼Œå®Œå…¨äºˆä»¥æ¯ç,没有留下一个生çµã€‚ | |
| 15 | ä¸Šä¸»æ€Žæ ·å©å’è¡ªçš„ä»†äººæ¢…ç‘Ÿï¼Œæ¢…ç‘Ÿä¹Ÿæ€Žæ ·å©å’了若è‹åŽ„,若è‹åŽ„ä¹Ÿå°±æ€Žæ ·åŠžäº†ã€‚å‡¡ä¸Šä¸»å©å’梅瑟的事,若è‹åŽ„没有ä¸ç…§åŠžçš„。 | |
| 16 | è¿™æ ·ï¼Œè‹¥è‹åŽ„å 领了那整个地区:包括山地,整个å—方,哥笙全境,平原,阿辣巴原野, 以色列山地和附近平原, | |
| 17 | 由上色ä¾å°”去的哈拉克山起,一直到赫尔åŸå±±éº“ï¼Œé»Žå·´å«©å±±è°·é—´çš„å·´å°”åŠ å¾—:å„城的王å都被生摛,都被æ€æ»ã€‚ | |
| 18 | è‹¥è‹åŽ„åŒè¿™äº›çŽ‹å交战,时日颇为长久, | |
| 19 | å› ä¸ºé™¤ä½åœ¨åŸºè´çº¢çš„希å¨äººå¤–,没有一座城愿与 以色列å民媾和,都是 以色列人用æ¦åŠ›æ”»å–的。 | |
| 20 | 原æ¥è¿™æ˜¯ä¸Šä¸»çš„æ„æ€ï¼Œå«ä»–们心硬,æ¥ä¸Ž 以色列人交战,好使他们éå—æ— æƒ…çš„æ¯çï¼Œå½»åº•çš„ç ´å,æ£å¦‚上主对梅瑟所å©å’的。 | |
| 21 | 以åŽè‹¥è‹åŽ„出兵,消ç了赫è´é¾™ã€å¾·å½¼å°”ã€é˜¿çº³å¸ƒå±±åœ°ã€çŠ¹å¤§å±±åœ°å’Œ 以色列山地所有的阿纳克人,æ¯ç了他们和他们所有的城市。 | |
| 22 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列å民境内,没有剩下一个阿纳克人,åªåœ¨è¿¦è¨ã€åŠ 特和阿市多得还有。 | |
| 23 | è‹¥è‹åŽ„å 领了那整个地区,全如上主对梅瑟所说的;若è‹åŽ„é‚将这地区按照 以色列支派分给他们作产业。以åŽå›½å†…å‡å¹³ï¼Œå†æ— 战事。 | |