| 1 | ä½ è¦æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€å¸¸å®ˆä»–çš„å©å’ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€èª¡å‘½ã€‚
| |
| 2 | ä½ å€‘ä»Šæ—¥ç•¶çŸ¥é“ã€æˆ‘本ä¸æ˜¯å’Œä½ 們的兒女說話ã€å› 為他們ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿæ²’有看見耶和è¯ä½ 們 神的管教ã€å¨åš´ã€å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€
| |
| 3 | 並他在埃åŠä¸å‘埃åŠçŽ‹æ³•è€ã€å’Œå…¶å…¨åœ°æ‰€è¡Œçš„神蹟奇事ã€
| |
| 4 | 也沒有看見他怎樣待埃åŠçš„è»å…µã€è»Šé¦¬ã€ä»–å€‘è¿½è¶•ä½ å€‘çš„æ™‚å€™ã€è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£ä½¿ç´…海的水淹沒他們ã€å°‡ä»–們滅絕直到今日.
| |
| 5 | ä¸¦ä»–åœ¨æ› é‡Žæ€Žæ¨£å¾…ä½ å€‘ã€ä»¥è‡´ä½ 們來到這地方.
| |
| 6 | 也沒有看見他怎樣待æµä¾¿åå«ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’åã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜ã€åœ°æ€Žæ¨£åœ¨ 以色列人ä¸é–“é–‹å£åžäº†ä»–們ã€å’Œä»–們的家眷ã€ä¸¦å¸³æ£šã€èˆ‡è·Ÿä»–們的一切活物.
| |
| 7 | æƒŸæœ‰ä½ å€‘è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯æ‰€ä½œçš„一切大事。
| |
| 8 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å®ˆæˆ‘今日所å©å’的一切誡命ã€ä½¿ä½ 們膽壯ã€èƒ½ä»¥é€²åŽ»ã€å¾—ä½ å€‘æ‰€è¦å¾—的那地.
| |
| 9 | ä¸¦ä½¿ä½ å€‘çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±çµ¦ä»–å€‘ã€å’Œä»–們後裔的地上ã€å¾—以長久.那是æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 10 | ä½ è¦é€²åŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€æœ¬ä¸åƒä½ 出來的埃åŠåœ°ã€ä½ 在那裡撒種ã€ç”¨è…³æ¾†çŒã€åƒæ¾†çŒèœåœ’一樣。
| |
| 11 | ä½ å€‘è¦éŽåŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€ä¹ƒæ˜¯æœ‰å±±ã€æœ‰è°·ã€é›¨æ°´æ»‹æ½¤ä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 12 | 是耶和è¯ä½  神所眷顧的ã€å¾žæ²é¦–到年終ã€è€¶å’Œè¯ä½  神的眼目時常看顧那地。
| |
| 13 | ä½ å€‘è‹¥ç•™æ„è½å¾žæˆ‘今日所å©å’的誡命ã€æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€äº‹å¥‰ä»–ã€
| |
| 14 | 他〔原文作我〕必按時é™ç§‹é›¨æ˜¥é›¨ã€åœ¨ä½ 們的地上ã€ä½¿ä½ 們å¯ä»¥æ”¶è—五穀ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹ï¼Ž
| |
| 15 | ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ å–«å¾—é£½è¶³ã€ä¸¦ä½¿ç”°é‡Žç‚ºä½ 的牲畜長è‰ã€‚
| |
| 16 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å…得心ä¸å—迷惑ã€å°±å離æ£è·¯ã€åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯çš„怒氣å‘ä½ å€‘ç™¼ä½œã€å°±ä½¿å¤©é–‰å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€åœ°ä¹Ÿä¸å‡ºç”¢ã€ä½¿ä½ 們在耶和è¯æ‰€è³œçµ¦ä½ 們的美地上ã€é€Ÿé€Ÿæ»…亡。
| |
| 18 | ä½ å€‘è¦å°‡æˆ‘這話å˜åœ¨å¿ƒå…§ã€ç•™åœ¨æ„ä¸ã€ç¹«åœ¨æ‰‹ä¸Šç‚ºè¨˜è™Ÿã€æˆ´åœ¨é¡ä¸Šç‚ºç¶“æ–‡ã€
| |
| 19 | 也è¦æ•™è¨“ä½ å€‘çš„å…’å¥³ã€ç„¡è«–å在家裡ã€è¡Œåœ¨è·¯ä¸Šã€èººä¸‹ã€èµ·ä¾†ã€éƒ½è¦è«‡è«–。
| |
| 20 | åˆè¦å¯«åœ¨æˆ¿å±‹çš„門框上ã€ä¸¦åŸŽé–€ä¸Šã€
| |
| 21 | ä½¿ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åå«çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±çµ¦ä»–å€‘çš„åœ°ä¸Šã€å¾—以增多ã€å¦‚天覆地的日å那樣多。
| |
| 22 | ä½ å€‘è‹¥ç•™æ„謹守éµè¡Œæˆ‘所å©å’這一切的誡命ã€æ„›è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€è¡Œä»–çš„é“ã€å°ˆé ä»–ã€
| |
| 23 | ä»–å¿…å¾žä½ å€‘é¢å‰è¶•å‡ºé€™ä¸€åˆ‡åœ‹æ°‘ã€å°±æ˜¯æ¯”ä½ å€‘æ›´å¤§æ›´å¼·çš„åœ‹æ°‘ã€ä½ 們也è¦å¾—他們的地。
| |
| 24 | å‡¡ä½ å€‘è…³æŽŒæ‰€è¸ä¹‹åœ°ã€éƒ½å¿…æ¸ä½ 們ã€å¾žæ› 野和利巴嫩ã€ä¸¦ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ã€ç›´åˆ°è¥¿æµ·ã€éƒ½è¦ä½œä½ 們的境界。
| |
| 25 | å¿…ç„¡ä¸€äººèƒ½åœ¨ä½ å€‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼Žè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å¿…照他所說的ã€ä½¿æ‡¼æ€•é©šæè‡¨åˆ°ä½ å€‘æ‰€è¸ä¹‹åœ°çš„居民。
| |
| 26 | 看哪ã€æˆ‘今日將ç¥ç¦èˆ‡å’’詛的話ã€éƒ½é™³æ˜Žåœ¨ä½ 們é¢å‰ã€‚
| |
| 27 | ä½ å€‘è‹¥è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ 們 神的誡命ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ å€‘çš„ã€å°±å¿…è’™ç¦ã€‚
| |
| 28 | ä½ å€‘è‹¥ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ 們 神的誡命ã€å離我今日所å©å’ä½ å€‘çš„é“ã€åŽ»äº‹å¥‰ä½ å€‘ç´ ä¾†æ‰€ä¸èªè˜çš„別神ã€å°±å¿…å—ç¦ã€‚
| |
| 29 | åŠè‡³è€¶å’Œè¯ä½ çš„ã€€ç¥žé ˜ä½ é€²å…¥è¦åŽ»å¾—為æ¥çš„那地ã€ä½ å°±è¦å°‡ç¥ç¦çš„話陳明在基利心山上ã€å°‡å’’詛的話陳明在以巴路山上。
| |
| 30 | 這二山豈ä¸æ˜¯åœ¨ç´„但河那邊ã€æ—¥è½ä¹‹è™•ã€åœ¨ä½äºžæ‹‰å·´çš„迦å—人之地ã€èˆ‡å‰ç”²ç›¸å°ã€é 近摩利橡樹麼。
| |
| 31 | ä½ å€‘è¦éŽç´„但河ã€é€²åŽ»å¾—耶和è¯ä½ å€‘ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ å€‘ç‚ºæ¥ä¹‹åœ°ã€åœ¨é‚£åœ°å±…ä½ã€‚
| |
| 32 | ä½ å€‘è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„一切律例ã€å…¸ç« 。
| |