| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | ä½ æ‰“ç™¼äººåŽ»çªºæŽ¢æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ 以色列人的迦å—地ã€ä»–們æ¯æ”¯æ´¾ä¸è¦æ‰“發一個人ã€éƒ½è¦ä½œé¦–é ˜çš„ã€‚
| |
| 3 | 摩西就照耶和è¯çš„å©å’ã€å¾žå·´è˜çš„æ› é‡Žæ‰“ç™¼ä»–å€‘åŽ»ã€ï¼Žä»–們都是 以色列人的æ—長。
| |
| 4 | 他們的åå—.屬æµä¾¿æ”¯æ´¾çš„ã€æœ‰æ’’刻的的兒åæ²™æ¯äºžï¼Ž
| |
| 5 | 屬西緬支派的ã€æœ‰ä½•åˆ©çš„å…’å的沙法.
| |
| 6 | 屬猶大支派的ã€æœ‰è€¶åšå°¼çš„å…’å迦勒.
| |
| 7 | 屬以薩迦支派的ã€æœ‰ç´„色的兒å以迦.
| |
| 8 | 屬以法蓮支派的ã€æœ‰å«©çš„å…’å何希阿.
| |
| 9 | 屬便雅憫支派的ã€æœ‰æ‹‰åšçš„å…’å帕æ.
| |
| 10 | 屬西布倫支派的ã€æœ‰æ¢åº•çš„å…’å迦疊.
| |
| 11 | ç´„ç‘Ÿçš„åå«å±¬ç‘ªæ‹¿è¥¿æ”¯æ´¾çš„ã€æœ‰ç©Œè¥¿çš„å…’å迦底.
| |
| 12 | 屬但支派的ã€æœ‰åŸºç‘ªåˆ©çš„å…’å亞米利.
| |
| 13 | 屬亞è¨æ”¯æ´¾çš„ã€æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å…’å西帖.
| |
| 14 | 屬拿弗他利支派的ã€æœ‰ç¸›è¥¿çš„å…’å拿比.
| |
| 15 | 屬迦得支派的ã€æœ‰ç‘ªåŸºçš„å…’å臼利.
| |
| 16 | 這就是摩西所打發窺探那地之人的åå—.摩西就稱嫩的兒å何西阿為約書亞。
| |
| 17 | 摩西打發他們去窺探迦å—地ã€èªªã€ä½ 們從å—地上山地去.
| |
| 18 | 看那地如何ã€å…¶ä¸æ‰€ä½çš„民是強是弱ã€æ˜¯å¤šæ˜¯å°‘ã€
| |
| 19 | 所ä½ä¹‹åœ°æ˜¯å¥½æ˜¯æ¹ã€æ‰€ä½ä¹‹è™•æ˜¯ç‡Ÿç›¤æ˜¯å …城。
| |
| 20 | åˆçœ‹é‚£åœ°åœŸæ˜¯è‚¥ç¾Žã€æ˜¯ç˜ è–„ã€å…¶ä¸æœ‰æ¨¹æœ¨æ²’æœ‰ï¼Žä½ å€‘è¦æ”¾é–‹è†½é‡ã€æŠŠé‚£åœ°çš„æžœå帶些來.那時æ£æ˜¯è‘¡è„åˆç†Ÿçš„時候。
| |
| 21 | 他們上去窺探那地ã€å¾žå°‹çš„æ› é‡Žåˆ°åˆ©åˆã€ç›´åˆ°å“ˆé¦¬å£ã€‚
| |
| 22 | 他們從å—地上去ã€åˆ°äº†å¸Œä¼¯å´™ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰äºžè¡²æ—人ã€äºžå¸Œå¹”ã€ç¤ºç¯©ã€æ’»è²·ã€åŽŸä¾†å¸Œä¼¯å´™åŸŽè¢«å»ºé€ 比埃åŠçš„鎖安城早七年。
| |
| 23 | 他們到了以實å„è°·ã€å¾žé‚£è£¡ç 了葡è„樹的一æžã€ä¸Šé 有一挂葡è„ã€å…©å€‹äººç”¨æ 抬著.åˆå¸¶äº†äº›çŸ³æ¦´å’Œç„¡èŠ±æžœä¾†ã€‚
| |
| 24 | å› ç‚º 以色列人從那裡ç 來的那挂葡è„ã€æ‰€ä»¥é‚£åœ°æ–¹å«ä½œä»¥å¯¦å„谷。
| |
| 25 | éŽäº†å››å天ã€ä»–們窺探那地纔回來。
| |
| 26 | 到了巴è˜æ› é‡Žçš„åŠ ä½Žæ–¯ã€è¦‹æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€ä¸¦ 以色列的全會眾ã€å›žå ±æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€ä¸¦å…¨æœƒçœ¾ã€åˆæŠŠé‚£åœ°çš„æžœå給他們看。
| |
| 27 | åˆå‘Šè¨´æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘å€‘åˆ°äº†ä½ æ‰€æ‰“ç™¼æˆ‘å€‘åŽ»çš„é‚£åœ°ã€æžœç„¶æ˜¯æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€é€™å°±æ˜¯é‚£åœ°çš„æžœå。
| |
| 28 | 然而ä½é‚£åœ°çš„民強壯ã€åŸŽé‚‘ä¹Ÿå …å›ºå¯¬å¤§ã€ä¸¦ä¸”我們在那裡看見了亞衲æ—的人。
| |
| 29 | 亞瑪力人ä½åœ¨å—地ã€èµ«äººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€ä½åœ¨å±±åœ°ã€è¿¦å—人ä½åœ¨æµ·é‚Šã€ä¸¦ç´„但河æ—。
| |
| 30 | 迦勒在摩西é¢å‰å®‰æ’«ç™¾å§“ã€èªªã€æˆ‘們立刻上去得那地罷ã€æˆ‘們足能得å‹ã€‚
| |
| 31 | 但那些和他åŒåŽ»çš„人說ã€æˆ‘們ä¸èƒ½ä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šé‚£æ°‘ã€å› 為他們比我們強壯。
| |
| 32 | 探åä¸æœ‰äººè«–到所窺探之地ã€å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå ±æƒ¡ä¿¡ã€èªªã€æˆ‘們所窺探經éŽä¹‹åœ°ã€æ˜¯åžå–«å±…民之地ã€æˆ‘們在那裡所看見的人民ã€éƒ½èº«é‡é«˜å¤§ã€‚
| |
| 33 | 我們在那裡看見亞衲æ—人ã€å°±æ˜¯å‰äººã€ä»–們是å‰äººçš„後裔ã€æ“šæˆ‘們看自己就如蚱蜢一樣ã€æ“šä»–們看我們也是如æ¤ã€‚
| |