| 1 | 約沙法大有尊榮貲財ã€å°±èˆ‡äºžå“ˆçµè¦ªã€‚
| |
| 2 | éŽäº†å¹¾å¹´ã€ä»–下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人ã€å®°äº†è¨±å¤šç‰›ç¾Šã€å‹¸ä»–與自己åŒåŽ»æ”»å–基列的拉末。
| |
| 3 | 以色列王亞哈å•çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法說ã€ä½ 肯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末麼。他回ç”說ã€ä½ 我ä¸åˆ†å½¼æ¤ã€æˆ‘çš„æ°‘èˆ‡ä½ çš„æ°‘ä¸€æ¨£ï¼Žå¿…èˆ‡ä½ åŒåŽ»çˆæˆ°ã€‚
| |
| 4 | ç´„æ²™æ³•å° ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹èªªã€è«‹ä½ 先求å•è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 5 | 於是 以色列王招èšå…ˆçŸ¥å››ç™¾äººã€å•ä»–們說ã€æˆ‘們上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–們說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Žå› 為 神必將那城交在王的手裡。
| |
| 6 | 約沙法說ã€é€™è£¡ä¸æ˜¯é‚„有耶和è¯çš„先知ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ±‚å•ä»–麼。
| |
| 7 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€é‚„有一個人ã€æ˜¯éŸ³æ‹‰çš„å…’å米該雅ã€æˆ‘們å¯ä»¥è¨—他求å•è€¶å’Œè¯ï¼Žåªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€å› 為他指著我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å¸¸èªªå‡¶è¨€ã€‚約沙法說ã€çŽ‹ä¸å¿…這樣說。
| |
| 8 | 以色列王就å¬äº†ä¸€å€‹å¤ªç›£ä¾†ã€èªªã€ä½ 快去將音拉的兒å米該雅å¬ä¾†ã€‚
| |
| 9 | 以色列王ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法ã€åœ¨æ’’瑪利亞城門å‰çš„ç©ºå ´ä¸Šã€å„ç©¿æœæœå在ä½ä¸Šï¼Žæ‰€æœ‰çš„先知都在他們é¢å‰èªªè±«è¨€ã€‚
| |
| 10 | 基拿拿的兒åè¥¿åº•å®¶é€ äº†å…©å€‹éµè§’ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è¦ç”¨é€™è§’牴觸亞è˜äººã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。
| |
| 11 | 所有的先知也都這樣豫言ã€èªªã€å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去ã€å¿…然得å‹ï¼Žå› 為耶和è¯å¿…將那城交在王的手ä¸ã€‚
| |
| 12 | 那去å¬ç±³è©²é›…的使者å°ç±³è©²é›…說ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¸€å£åŒéŸ³åœ°éƒ½å‘王說å‰è¨€ï¼Žä½ ä¸å¦‚與他們說一樣的話ã€ä¹Ÿèªªå‰è¨€ã€‚
| |
| 13 | 米該雅說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘的 神說甚麼ã€æˆ‘就說甚麼。
| |
| 14 | 米該雅到王é¢å‰ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ç±³è©²é›…阿ã€æˆ‘們上去攻å–基列的拉末å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€å¿…然得å‹ï¼Žæ•µäººå¿…äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 15 | 王å°ä»–說ã€æˆ‘當囑å’ä½ å¹¾æ¬¡ã€ä½ 纔奉耶和è¯çš„åå‘我說實話呢。
| |
| 16 | 米該雅說ã€æˆ‘看見 以色列眾民散在山上ã€å¦‚åŒæ²’有牧人的羊群一般.耶和è¯èªªã€é€™æ°‘沒有主人.他們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„æ¸å„家去。
| |
| 17 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘è±ˆæ²’æœ‰å‘Šè¨´ä½ ã€é€™äººæŒ‡è‘—我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å–®èªªå‡¶è¨€éº¼ã€‚
| |
| 18 | 米該雅說ã€ä½ 們è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.我看見耶和è¯å在寶座上ã€å¤©ä¸Šçš„è¬è»ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚
| |
| 19 | 耶和è¯èªªã€èª°åŽ»å¼•èª˜ 以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢。這個就這樣說ã€é‚£å€‹å°±é‚£æ¨£èªªã€‚
| |
| 20 | 隨後有一個神éˆå‡ºä¾†ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰èªªã€æˆ‘去引誘他。耶和è¯å•ä»–說ã€ä½ 用何法呢。
| |
| 21 | 他說ã€æˆ‘去ã€è¦åœ¨ä»–眾先知å£ä¸ä½œè¬Šè¨€çš„éˆã€‚耶和è¯èªªã€é€™æ¨£ã€ä½ å¿…èƒ½å¼•èª˜ä»–ï¼Žä½ åŽ»å¦‚æ¤è¡Œç½·ã€‚
| |
| 22 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯ä½¿è¬Šè¨€çš„éˆã€å…¥äº†ä½ 這些先知的å£ï¼Žä¸¦ä¸”耶和è¯å·²ç¶“命定é™ç¦èˆ‡ä½ 。
| |
| 23 | 基拿拿的兒å西底家å‰ä¾†æ‰“米該雅的臉ã€èªªã€è€¶å’Œè¯çš„éˆå¾žé‚£è£¡é›¢é–‹æˆ‘èˆ‡ä½ èªªè©±å‘¢ã€‚
| |
| 24 | 米該雅說ã€ä½ 進嚴密的屋åè—躲的那日ã€å°±å¿…看見了。
| |
| 25 | 以色列王說ã€å°‡ç±³è©²é›…帶回ã€äº¤çµ¦é‚‘宰亞們ã€å’ŒçŽ‹çš„å…’å約阿施ã€èªªã€
| |
| 26 | 王如æ¤èªªã€æŠŠé€™å€‹äººä¸‹åœ¨ç›£è£¡ã€ä½¿ä»–å—苦ã€å–«ä¸é£½å–ä¸è¶³ã€ç‰å€™æˆ‘平平安安地回來。
| |
| 27 | 米該雅說ã€ä½ 若能平安回來ã€é‚£å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ²’有藉我說這話了.åˆèªªã€çœ¾æ°‘哪ã€ä½ 們都è¦è½ã€‚
| |
| 28 | 以色列王和猶大王約沙法ã€ä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去了。
| |
| 29 | 以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘è¦æ”¹è£ä¸Šé™£ï¼Žä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœã€‚於是 以色列王改è£ã€ä»–們就上陣去了。
| |
| 30 | 先是亞è˜çŽ‹å©å’車兵長說ã€ä»–們的兵將ã€ç„¡è«–大å°ã€ä½ 們都ä¸å¯èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ã€åªè¦èˆ‡ 以色列王çˆæˆ°ã€‚
| |
| 31 | 車兵長看見約沙法便說ã€é€™å¿…是 以色列王ã€å°±è½‰éŽåŽ»èˆ‡ä»–çˆæˆ°ã€‚約沙法一呼喊ã€è€¶å’Œè¯å°±å¹«åŠ©ä»–. 神åˆæ„Ÿå‹•ä»–們離開他。
| |
| 32 | 車兵長見ä¸æ˜¯ 以色列王ã€å°±è½‰åŽ»ä¸è¿½ä»–了。
| |
| 33 | 有一人隨便開弓ã€æ°å·§å°„å…¥ 以色列王的甲縫裡.王å°è¶•è»Šçš„說ã€æˆ‘å—了é‡å‚·ã€ä½ 轉éŽè»Šä¾†ã€æ‹‰æˆ‘出陣罷。
| |
| 34 | 那日陣勢越戰越猛. 以色列王勉強站在車上抵擋亞è˜äººã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žç´„在日è½çš„時候ã€çŽ‹å°±æ»äº†ã€‚
| |