| 1 | 亞摩斯的兒å以賽亞得默示ã€è«–到猶大和耶路撒冷。
| |
| 2 | 末後的日åã€è€¶å’Œè¯æ®¿çš„å±±å¿…å …ç«‹ã€è¶…乎諸山ã€é«˜èˆ‰éŽæ–¼è¬å¶ºï¼Žè¬æ°‘都è¦æµæ¸é€™å±±
| |
| 3 | 必有許多國的民å‰å¾€ã€èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們登耶和è¯çš„å±±ã€å¥”é›…å„ 神的殿.主必將他的é“教訓我們ã€æˆ‘們也è¦è¡Œä»–çš„è·¯ï¼Žå› ç‚ºè¨“èª¨å¿…å‡ºæ–¼éŒ«å®‰ã€è€¶å’Œè¯çš„言語ã€å¿…出於耶路撒冷。
| |
| 4 | 他必在列國ä¸æ–½è¡Œå¯©åˆ¤ã€ç‚ºè¨±å¤šåœ‹æ°‘斷定是éžï¼Žä»–們è¦å°‡åˆ€æ‰“æˆçŠé ã€æŠŠæ§æ‰“æˆé®åˆ€ï¼Žé€™åœ‹ä¸èˆ‰åˆ€æ”»æ“Šé‚£åœ‹ã€ä»–們也ä¸å†å¸ç¿’戰事。
| |
| 5 | é›…å„家阿ã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們在耶和è¯çš„光明ä¸è¡Œèµ°ã€‚
| |
| 6 | 耶和è¯ã€ä½ é›¢æ£„äº†ä½ ç™¾å§“é›…å„家ã€æ˜¯å› 他們充滿了æ±æ–¹çš„風俗ã€ä½œè§€å…†çš„ã€åƒéžåˆ©å£«äººä¸€æ¨£ã€ä¸¦èˆ‡å¤–邦人擊掌。
| |
| 7 | 他們的國滿了金銀ã€è²¡å¯¶ä¹Ÿç„¡çª®ï¼Žä»–們的地滿了馬匹ã€è»Šè¼›ä¹Ÿç„¡æ•¸ã€‚
| |
| 8 | 他們的地滿了å¶åƒï¼Žä»–å€‘è·ªæ‹œè‡ªå·±æ‰‹æ‰€é€ çš„ã€å°±æ˜¯è‡ªå·±æŒ‡é 所作的。
| |
| 9 | å‘賤人屈è†ã€å°Šè²´äººä¸‹è·ªï¼Žæ‰€ä»¥ä¸å¯é¥’æ•ä»–們。
| |
| 10 | ä½ ç•¶é€²å…¥å·–ç©´ã€è—在土ä¸ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„驚嚇, 和他å¨åš´çš„榮光。
| |
| 11 | 到那日ã€çœ¼ç›®é«˜å‚²çš„å¿…é™ç‚ºå‘ã€æ€§æƒ…狂傲的都必屈è†ï¼ŽæƒŸç¨è€¶å’Œè¯è¢«å°Šå´‡ã€‚
| |
| 12 | 必有è¬è»è€¶å’Œè¯é™ç½°çš„一個日åã€è¦è‡¨åˆ°é©•å‚²ç‹‚妄的ã€ä¸€åˆ‡è‡ªé«˜çš„都必é™ç‚ºå‘.
| |
| 13 | åˆè‡¨åˆ°åˆ©å·´å«©é«˜å¤§çš„香æŸæ¨¹, 和巴çŠçš„橡樹.
| |
| 14 | åˆè‡¨åˆ°ä¸€åˆ‡é«˜å±±çš„峻嶺.
| |
| 15 | åˆè‡¨åˆ°é«˜è‡ºå’Œå …固城牆.
| |
| 16 | åˆè‡¨åˆ°ä»–施的船隻ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡å¯æ„›çš„美物.
| |
| 17 | 驕傲的必屈è†ã€ç‹‚妄的必é™å‘.在那日ã€æƒŸç¨è€¶å’Œè¯è¢«å°Šå´‡ã€‚
| |
| 18 | å¶åƒå¿…全然廢棄。
| |
| 19 | 耶和è¯èˆˆèµ·ä½¿åœ°å¤§éœ‡å‹•çš„時候ã€äººå°±é€²å…¥çŸ³æ´žã€é€²å…¥åœŸç©´ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„驚嚇, 和他å¨åš´çš„榮光。
| |
| 20 | 到那日ã€äººå¿…å°‡ç‚ºæ‹œè€Œé€ çš„é‡‘å¶åƒã€éŠ€å¶åƒã€æ‹‹çµ¦ç”°é¼ ã€å’Œè™è .
| |
| 21 | 到耶和è¯èˆˆèµ·ä½¿åœ°å¤§éœ‡å‹•çš„時候ã€äººå¥½é€²å…¥ç£çŸ³æ´žä¸, 和巖石穴裡ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„驚嚇, 和他å¨åš´çš„榮光。
| |
| 22 | ä½ å€‘ä¼‘è¦å€šé 世人ã€ä»–é¼»å”裡ä¸éŽæœ‰æ°£æ¯ï¼Žä»–在一切事上å¯ç®—甚麼呢。
| |