| 1 | 〔大衛的詩ã€äº¤èˆ‡ä¼¶é•·ã€èª¿ç”¨æœé¹¿ã€‚〕我的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我.為甚麼é 離ä¸æ•‘我ã€ä¸è½æˆ‘唉哼的言語。
| |
| 2 | 我的 神阿ã€æˆ‘白日呼求ã€ä½ ä¸æ‡‰å….夜間呼求ã€ä¸¦ä¸ä½è²ã€‚
| |
| 3 | ä½†ä½ æ˜¯è–潔的ã€æ˜¯ç”¨ 以色列的讚美為寶座的。〔寶座或作居所〕
| |
| 4 | 我們的祖宗倚é ä½ ï¼Žä»–å€‘å€šé ä½ ã€ä½ 便解救他們。
| |
| 5 | ä»–å€‘å“€æ±‚ä½ ã€ä¾¿è’™è§£æ•‘.他們倚é ä½ ã€å°±ä¸ç¾žæ„§ã€‚
| |
| 6 | 但我是蟲ä¸æ˜¯äººï¼Žè¢«çœ¾äººç¾žè¾±ã€è¢«ç™¾å§“è—視。
| |
| 7 | 凡看見我的都嗤笑我.他們撇嘴æ–é ã€èªªã€
| |
| 8 | 他把自己交託耶和è¯ã€è€¶å’Œè¯å¯ä»¥æ•‘他罷.耶和è¯æ—¢å–œæ‚…ä»–ã€å¯ä»¥æ救他罷。
| |
| 9 | ä½†ä½ æ˜¯å«æˆ‘出æ¯è…¹çš„.我在æ¯æ‡·è£¡ã€ä½ 就使我有倚é 的心。
| |
| 10 | 我自出æ¯èƒŽå°±è¢«äº¤åœ¨ä½ 手裡.從我æ¯è¦ªç”Ÿæˆ‘ã€ä½ 就是我的 神。
| |
| 11 | æ±‚ä½ ä¸è¦é é›¢æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºæ€¥é›£è‡¨è¿‘äº†ã€æ²’有人幫助我。
| |
| 12 | 有許多公牛åœç¹žæˆ‘.巴çŠå¤§åŠ›çš„公牛四é¢å›°ä½æˆ‘。
| |
| 13 | 他們å‘我張å£ã€å¥½åƒæŠ“æ’•å¼å«çš„ç…å。
| |
| 14 | 我如水被倒出來.我的骨é 都脫了節.我心在我裡é¢å¦‚è ŸéŽ”åŒ–ï¼Ž
| |
| 15 | 我的精力枯乾ã€å¦‚åŒç“¦ç‰‡ï¼Žæˆ‘的舌é è²¼åœ¨æˆ‘ç‰™åºŠä¸Šï¼Žä½ å°‡æˆ‘å®‰ç½®åœ¨æ»åœ°çš„塵土ä¸ã€‚
| |
| 16 | 犬類åœè‘—我.惡黨環繞我.他們扎了我的手ã€æˆ‘的腳。
| |
| 17 | 我的骨é ã€æˆ‘都能數éŽï¼Žä»–們瞪著眼看我。
| |
| 18 | 他們分我的外衣ã€ç‚ºæˆ‘的裡衣拈鬮。
| |
| 19 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é 離我.我的救主阿ã€æ±‚ä½ å¿«ä¾†å¹«åŠ©æˆ‘ã€‚
| |
| 20 | æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘çš„éˆé‚脫離刀åŠã€æ•‘我的生命脫離犬類ã€ã€”生命原文作ç¨ä¸€è€…〕
| |
| 21 | 救我脫離ç…åçš„å£ï¼Žä½ 已經應å…我ã€ä½¿æˆ‘脫離野牛的角。
| |
| 22 | 我è¦å°‡ä½ çš„å傳與我的弟兄.在會ä¸æˆ‘è¦è®šç¾Žä½ 。
| |
| 23 | ä½ å€‘æ•¬ç•è€¶å’Œè¯çš„人ã€è¦è®šç¾Žä»–.雅å„的後裔ã€éƒ½è¦æ¦®è€€ä»–. 以色列的後裔ã€éƒ½è¦æ‡¼æ€•ä»–。
| |
| 24 | å› ç‚ºä»–æ²’æœ‰è—視憎惡å—苦的人.也沒有å‘他掩é¢ï¼Žé‚£å—苦之人呼顅的時候ã€ä»–就垂è½ã€‚
| |
| 25 | 我在大會ä¸è®šç¾Žä½ 的話ã€æ˜¯å¾žä½ 而來的.我è¦åœ¨æ•¬ç•è€¶å’Œè¯çš„人é¢å‰é‚„我的願。
| |
| 26 | 謙å‘的人必喫得飽足.尋求耶和è¯çš„äººå¿…è®šç¾Žä»–ï¼Žé¡˜ä½ å€‘çš„å¿ƒæ°¸é 活著。
| |
| 27 | 地的四極都è¦æƒ³å¿µè€¶å’Œè¯ã€ä¸¦ä¸”æ¸é †ä»–.列國的è¬æ—ã€éƒ½è¦åœ¨ä½ é¢å‰æ•¬æ‹œã€‚
| |
| 28 | å› ç‚ºåœ‹æ¬Šæ˜¯è€¶å’Œè¯çš„.他是管ç†è¬åœ‹çš„。
| |
| 29 | 地上一切è±è‚¥çš„人ã€å¿…å–«å–而敬拜.凡下到塵土ä¸ä¸èƒ½å˜æ´»è‡ªå·±æ€§å‘½çš„人ã€éƒ½è¦åœ¨ä»–é¢å‰ä¸‹æ‹œã€‚
| |
| 30 | 他必有後裔事奉他.主所行的事必傳與後代。
| |
| 31 | 他們必來把他的公義傳給將è¦ç”Ÿçš„æ°‘ã€è¨€æ˜Žé€™äº‹æ˜¯ä»–所行的。
| |