| 1 | 約書亞清早起來ã€å’Œ 以色列眾人都離開什äºã€ä¾†åˆ°ç´„但河ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç‰å€™éŽæ²³ã€‚
| |
| 2 | éŽäº†ä¸‰å¤©ã€å®˜é•·èµ°é營ä¸ã€
| |
| 3 | å©å’百姓說ã€ä½ 們看見耶和è¯ä½ 們 神的約櫃ã€åˆè¦‹ç¥å¸åˆ©æœªäººæŠ¬è‘—ã€å°±è¦é›¢é–‹æ‰€ä½çš„地方ã€è·Ÿè‘—約櫃去。
| |
| 4 | åªæ˜¯ä½ 們和約櫃相離ã€è¦é‡äºŒåƒè‚˜ï¼Žä¸å¯èˆ‡ç´„櫃相近ã€ä½¿ä½ 們知é“æ‰€ç•¶èµ°çš„è·¯ï¼Žå› ç‚ºé€™æ¢è·¯ä½ 們å‘來沒有走éŽã€‚
| |
| 5 | 約書亞å©å’百姓說ã€ä½ 們è¦è‡ªæ½”ï¼Žå› ç‚ºæ˜Žå¤©è€¶å’Œè¯å¿…åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“行奇事。
| |
| 6 | 約書亞åˆå©å’ç¥å¸èªªã€ä½ 們抬起約櫃ã€åœ¨ç™¾å§“å‰é éŽåŽ»ã€‚於是他們抬起約櫃ã€åœ¨ç™¾å§“å‰é 走。
| |
| 7 | 耶和è¯å°ç´„書亞說ã€å¾žä»Šæ—¥èµ·ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨ 以色列眾人眼å‰å°Šå¤§ã€ä½¿ä»–們知é“我怎樣與摩西åŒåœ¨ã€ä¹Ÿå¿…ç…§æ¨£èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 8 | ä½ è¦å©å’抬約櫃的ç¥å¸èªªã€ä½ 們到了約但河的水邊上ã€å°±è¦åœ¨ç´„但河水裡站ä½ã€‚
| |
| 9 | ç´„æ›¸äºžå° ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€ä½ 們近å‰ä¾†ã€è½è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的話。
| |
| 10 | 約書亞說ã€çœ‹å“ªã€æ™®å¤©ä¸‹ä¸»çš„ç´„æ«ƒå¿…åœ¨ä½ å€‘å‰é éŽåŽ»åˆ°ç´„ä½†æ²³è£¡ï¼Žå› æ¤ä½ 們就知é“åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“æœ‰æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žï¼Žä¸¦ä¸”ä»–å¿…åœ¨ä½ å€‘é¢å‰è¶•å‡ºè¿¦å—人ã€èµ«äººã€å¸Œæœªäººã€æ¯”利洗人ã€é©è¿¦æ’’人ã€äºžæ‘©åˆ©äººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€‚
| |
| 11 | 見上節
| |
| 12 | ä½ å€‘ç¾åœ¨è¦å¾ž 以色列支派ä¸æ€é¸å二個人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººï¼Ž
| |
| 13 | ç‰åˆ°æŠ¬æ™®å¤©ä¸‹ä¸»è€¶å’Œè¯ç´„櫃的ç¥å¸æŠŠè…³ç«™åœ¨ç´„但河水裡ã€ç´„但河的水ã€å°±æ˜¯å¾žä¸Šå¾€ä¸‹æµçš„æ°´ã€å¿…然斷絕ã€ç«‹èµ·æˆå£˜ã€‚
| |
| 14 | 百姓離開帳棚ã€è¦éŽç´„但河的時候ã€æŠ¬ç´„櫃的ç¥å¸ã€ä¹ƒåœ¨ç™¾å§“çš„å‰é ã€
| |
| 15 | 他們到了約但河ã€è…³ä¸€å…¥æ°´ã€ï¼ˆåŽŸä¾†ç´„但河水ã€åœ¨æ”¶å‰²çš„æ—¥åã€æ¼²éŽå…©å²¸ï¼‰
| |
| 16 | 那從上往下æµçš„æ°´ã€ä¾¿åœ¨æ¥µé 之地ã€æ’’拉但æ—的亞當城那裡åœä½ã€ç«‹èµ·æˆå£˜ï¼Žé‚£å¾€äºžæ‹‰å·´çš„æµ·ã€å°±æ˜¯é¹½æµ·ã€ä¸‹æµçš„æ°´ã€å…¨ç„¶æ–·çµ•ã€‚於是百姓在耶利哥的å°é¢éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 17 | 抬耶和è¯ç´„櫃的ç¥å¸åœ¨ç´„但河ä¸çš„乾地上站定. 以色列眾人都從乾地上éŽåŽ»ã€ç›´åˆ°åœ‹æ°‘盡都éŽäº†ç´„但河。
| |