| 1 | 以下是神人摩西ã€åœ¨æœªæ»ä¹‹å…ˆã€ç‚º 以色列人所ç¥çš„ç¦ã€‚
| |
| 2 | 他說ã€è€¶å’Œè¯å¾žè¥¿ä¹ƒè€Œä¾†ã€å¾žè¥¿ç¥å‘他們顯ç¾ã€å¾žå·´è˜å±±ç™¼å‡ºå…‰è¼ã€å¾žè¬è¬è–者ä¸ä¾†è‡¨ï¼Žå¾žä»–å³æ‰‹ç‚ºç™¾å§“傳出烈ç«çš„律法。
| |
| 3 | 他疼愛百姓.眾è–徒都在他手ä¸ï¼Žä»–們å在他的腳下ã€é ˜å—他的言語。
| |
| 4 | 摩西將律法傳給我們作為雅å„會眾的產æ¥ã€‚
| |
| 5 | ç™¾å§“çš„çœ¾é¦–é ˜ã€ ä»¥è‰²åˆ—çš„å„支派ã€ä¸€åŒèšæœƒçš„時候ã€è€¶å’Œè¯ã€”原文作他〕在耶書崙ä¸ç‚ºçŽ‹ã€‚
| |
| 6 | 願æµä¾¿å˜æ´»ä¸è‡³æ»äº¡ã€é¡˜ä»–人數ä¸è‡³ç¨€å°‘。
| |
| 7 | 為猶大ç¥ç¦èªªã€æ±‚耶和è¯ä¿¯è½çŒ¶å¤§çš„è²éŸ³ã€å¼•å°Žä»–æ¸æ–¼æœ¬æ—.他曾用手為自己çˆæˆ°ã€ä½ 必幫助他攻擊敵人。
| |
| 8 | 論利未說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 的土明ã€å’Œçƒé™µã€éƒ½åœ¨ä½ çš„è™”èª äººé‚£è£¡ï¼Žä½ åœ¨ç‘ªæ’’æ›¾è©¦é©—ä»–ã€åœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´èˆ‡ä»–çˆè«–。
| |
| 9 | 他論自己的父æ¯èªªã€æˆ‘未曾看見ã€ä»–也ä¸æ‰¿èªå¼Ÿå…„ã€ä¹Ÿä¸èªè˜è‡ªå·±çš„å…’å¥³ï¼Žé€™æ˜¯å› åˆ©æœªäººéµè¡Œä½ 的話ã€è¬¹å®ˆä½ 的約。
| |
| 10 | 他們è¦å°‡ä½ çš„å…¸ç« æ•™è¨“é›…å„ã€å°‡ä½ 的律法教訓 以色列.他們è¦æŠŠé¦™ç„šåœ¨ä½ é¢å‰ã€æŠŠå…¨ç‰²çš„燔ç¥ç»åœ¨ä½ 的壇上。
| |
| 11 | 求耶和è¯é™ç¦åœ¨ä»–的財物上ã€æ‚…ç´ä»–手裡所辦的事.那些起來攻擊他和æ¨æƒ¡ä»–的人ã€é¡˜ä½ 刺é€ä»–們的腰ã€ä½¿ä»–們ä¸å¾—å†èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 12 | 論便雅憫說ã€è€¶å’Œè¯æ‰€è¦ªæ„›çš„ã€å¿…åŒè€¶å’Œè¯å®‰ç„¶å±…ä½ã€è€¶å’Œè¯çµ‚æ—¥é®è”½ä»–ã€ä¹Ÿä½åœ¨ä»–兩肩之ä¸ã€‚
| |
| 13 | 論約瑟說ã€é¡˜ä»–的地蒙耶和è¯è³œç¦ã€å¾—天上的寶物ã€ç”˜éœ²ã€ä»¥åŠåœ°è£¡æ‰€è—的泉水.
| |
| 14 | 得太陽所曬熟的美果ã€æœˆäº®æ‰€é¤Šæˆçš„寶物.
| |
| 15 | 得上å¤ä¹‹å±±çš„至寶ã€æ°¸ä¸–之嶺的寶物.
| |
| 16 | 得地和其ä¸æ‰€å……滿的寶物ã€ä¸¦ä½èŠæ£˜ä¸ä¸Šä¸»çš„喜悅.願這些ç¦éƒ½æ¸æ–¼ç´„ç‘Ÿçš„é 上ã€æ¸æ–¼é‚£èˆ‡å¼Ÿå…„è¿¥åˆ¥ä¹‹äººçš„é ‚ä¸Šã€‚
| |
| 17 | 他為牛群ä¸é 生的ã€æœ‰å¨åš´ï¼Žä»–的角是野牛的角ã€ç”¨ä»¥ç‰´è§¸è¬é‚¦ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€é€™è§’ã€æ˜¯ä»¥æ³•è“®çš„è¬è¬ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„åƒåƒã€‚
| |
| 18 | 論西布倫說ã€è¥¿å¸ƒå€«å“ªã€ä½ 出外å¯ä»¥æ¡å–œï¼Žä»¥è–©è¿¦é˜¿ã€åœ¨ä½ 帳棚裡å¯ä»¥å¿«æ¨‚。
| |
| 19 | 他們è¦å°‡åˆ—邦å¬åˆ°å±±ä¸Šã€åœ¨é‚£è£¡ç»å…¬ç¾©çš„ç¥ã€å› 為他們è¦å¸å–海裡的è±å¯Œã€ä¸¦æ²™ä¸æ‰€è—çš„ç寶。
| |
| 20 | 論迦得說ã€ä½¿è¿¦å¾—擴張的ã€æ‡‰ç•¶ç¨±é Œã€è¿¦å¾—ä½å¦‚æ¯ç…ã€ä»–撕裂膀臂ã€é€£é é ‚ä¹Ÿæ’•è£‚ã€‚
| |
| 21 | 他為自己é¸æ“‡é 一段地ã€å› 在那裡有è¨ç«‹å¾‹æ³•è€…的分å˜ç•™ï¼Žä»–èˆ‡ç™¾å§“çš„é¦–é ˜åŒä¾†ã€ä»–施行耶和è¯çš„公義ã€å’Œè€¶å’Œè¯èˆ‡ ä»¥è‰²åˆ—æ‰€ç«‹çš„å…¸ç« ã€‚
| |
| 22 | 論但說ã€ä½†ç‚ºå°ç…åã€å¾žå·´çŠè·³å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 23 | 論拿弗他利說ã€æ‹¿å¼—他利阿ã€ä½ 足沾æ©æƒ ã€æ»¿å¾—耶和è¯çš„ç¦ã€å¯ä»¥å¾—西方和å—方為æ¥ã€‚
| |
| 24 | 論亞è¨èªªã€é¡˜äºžè¨äº«å—多åçš„ç¦æ¨‚ã€å¾—他弟兄的喜悅ã€å¯ä»¥æŠŠè…³è˜¸åœ¨æ²¹ä¸ã€‚
| |
| 25 | ä½ çš„é–€é–‚ã€”é–€é–‚æˆ–ä½œéž‹ã€•æ˜¯éŠ…çš„ã€éµçš„ï¼Žä½ çš„æ—¥å如何ã€ä½ 的力é‡ä¹Ÿå¿…如何。
| |
| 26 | 耶書崙哪ã€æ²’æœ‰èƒ½æ¯”ã€€ç¥žçš„ï¼Žä»–ç‚ºå¹«åŠ©ä½ ã€ä¹˜åœ¨å¤©ç©ºã€é¡¯å…¶å¨æ¦®ã€é§•è¡Œç©¹è’¼ã€‚
| |
| 27 | æ°¸ç”Ÿçš„ã€€ç¥žæ˜¯ä½ çš„å±…æ‰€ï¼Žä»–æ°¸ä¹…çš„è†€è‡‚åœ¨ä½ ä»¥ä¸‹ï¼Žä»–åœ¨ä½ å‰é¢ã€æ”†å‡ºä»‡æ•µã€èªªã€æ¯€æ»…罷。
| |
| 28 | 以色列安然居ä½ã€é›…å„的本æºã€ç¨å±…五穀新酒之地ã€ä»–的天也滴甘露。
| |
| 29 | 以色列阿ã€ä½ 是有ç¦çš„ã€èª°åƒä½ 這蒙耶和è¯æ‰€æ‹¯æ•‘çš„ç™¾å§“å‘¢ï¼Žä»–æ˜¯ä½ çš„ç›¾ç‰Œå¹«åŠ©ä½ ã€æ˜¯ä½ å¨æ¦®çš„刀åŠï¼Žä½ 的仇敵必投é™ä½ ã€ä½ å¿…è¸åœ¨ä»–們的高處。
| |