| 1 | 約西亞在耶路撒冷å‘耶和è¯å®ˆé€¾è¶Šç¯€ï¼Žæ£æœˆå四日ã€å°±å®°äº†é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔。
| |
| 2 | 王分派ç¥å¸å„盡其è·ã€åˆå‹‰å‹µä»–們辦耶和è¯æ®¿ä¸çš„事。
| |
| 3 | åˆå°é‚£æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€æ•™è¨“ 以色列人的利未人說ã€ä½ 們將è–約櫃安放在 以色列王大衛兒åæ‰€ç¾…é–€å»ºé€ çš„æ®¿è£¡ã€ä¸å¿…å†ç”¨è‚©æ‰›æŠ¬ï¼Žç¾åœ¨è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€æœäº‹ä»–çš„æ°‘ 以色列。
| |
| 4 | ä½ å€‘æ‡‰ç•¶æŒ‰è‘—å®—æ—ã€ç…§è‘—ç次ã€éµ 以色列王大衛和他兒å所羅門所寫的ã€è‡ªå·±è±«å‚™ã€‚
| |
| 5 | è¦æŒ‰è‘—ä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„é€™æ°‘å®—æ—çš„ç次ã€ç«™åœ¨è–所ã€æ¯çä¸è¦åˆ©æœªå®—æ—的幾個人。
| |
| 6 | è¦å®°é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔ã€æ½”æ·¨è‡ªå·±ï¼Žç‚ºä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„è±«å‚™äº†ã€å¥½éµå®ˆè€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的話。
| |
| 7 | 約西亞從群畜ä¸è³œçµ¦åœ¨é‚£è£¡æ‰€æœ‰çš„人民ã€ç¶¿ç¾Šç¾”和山羊羔三è¬éš»ã€ç‰›ä¸‰åƒéš»ã€ä½œé€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ç‰©ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯å‡ºè‡ªçŽ‹çš„產æ¥ä¸ã€‚
| |
| 8 | ç´„è¥¿äºžçš„çœ¾é¦–é ˜ä¹Ÿæ¨‚æ„將犧牲給百姓ã€å’Œç¥å¸åˆ©æœªäººï¼Žåˆæœ‰ç®¡ç†ã€€ç¥žæ®¿çš„希勒家ã€æ’’迦利亞ã€è€¶æ‡å°‡ç¾Šç¾”二åƒå…百隻ã€ç‰›ä¸‰ç™¾éš»ã€çµ¦ç¥å¸ä½œé€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ç‰©ã€‚
| |
| 9 | 利未人的æ—é•·æŒæ¥ é›…ã€å’Œä»–兩個兄弟示瑪雅ã€æ‹¿å¦æ¥ã€èˆ‡å“ˆæ²™æ¯”é›…ã€è€¶åˆ©ã€ç´„æ’’æ‹”ã€å°‡ç¾Šç¾”五åƒéš»ã€ç‰›äº”百隻ã€çµ¦åˆ©æœªäººä½œé€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ç‰©ã€‚
| |
| 10 | 這樣ã€ä¾›ç»çš„事齊備了.ç¥å¸ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地方ã€åˆ©æœªäººæŒ‰è‘—ç次站立ã€éƒ½æ˜¯ç…§çŽ‹æ‰€å©å’的。
| |
| 11 | 利未人宰了逾越節的羊羔ã€ç¥å¸å¾žä»–們手裡接éŽè¡€ä¾†ç‘在壇上ã€åˆ©æœªäººå‰çš®ã€
| |
| 12 | 將燔ç¥æ¬ä¾†ã€æŒ‰è‘—å®—æ—çš„ç次分給眾民ã€å¥½ç…§æ‘©è¥¿æ›¸ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Žç»ç‰›ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
| |
| 13 | 他們按著常例ã€ç”¨ç«çƒ¤é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔.別的è–物用é‹ã€ç”¨é‡œã€ç”¨ç½ç…®äº†ï¼Žé€Ÿé€Ÿçš„é€çµ¦çœ¾æ°‘。
| |
| 14 | 然後為自己和ç¥å¸è±«å‚™ç¥ç‰©ã€å› 為ç¥å¸äºžå€«çš„åå«ç»ç‡”ç¥å’Œè„‚æ²¹ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººç‚ºè‡ªå·±ã€å’Œç¥å¸äºžå€«çš„åå«ã€è±«å‚™ç¥ç‰©ã€‚
| |
| 15 | æŒå”±çš„亞薩之åå«ã€ç…§è‘—大衛ã€äºžè–©ã€å¸Œå¹”ã€å’ŒçŽ‹çš„先見耶æœé “所å©å’çš„ã€ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„地ä½ä¸Šï¼Žå®ˆé–€çš„看守å„é–€ã€ä¸ç”¨é›¢é–‹ä»–們的è·äº‹ã€å› 為他們的弟兄利未人給他們豫備ç¥ç‰©ã€‚
| |
| 16 | 當日供奉耶和è¯çš„事齊備了ã€å°±ç…§ç´„西亞王的å©å’守逾越節ã€ç»ç‡”ç¥åœ¨è€¶å’Œè¯çš„壇上。
| |
| 17 | 當時在耶路撒冷的 以色列人守逾越節ã€åˆå®ˆé™¤é…µç¯€ä¸ƒæ—¥ã€‚
| |
| 18 | 自從先知撒æ¯è€³ä»¥ä¾†ã€åœ¨ 以色列ä¸æ²’有守éŽé€™æ¨£çš„逾越節〠以色列諸王也沒有守éŽã€åƒç´„西亞ã€ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººåœ¨é‚£è£¡çš„猶大人和 以色列人ã€ä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷居民所守的逾越節。
| |
| 19 | 這逾越節是約西亞作王å八年守的。
| |
| 20 | 這事以後ã€ç´„西亞修完了殿ã€æœ‰åŸƒåŠçŽ‹å°¼å“¥ä¸Šä¾†ã€è¦æ”»æ“Šé 近伯拉河的迦基米施.約西亞出去抵擋他。
| |
| 21 | ä»–å·®é£ä½¿è€…來見約西亞說ã€çŒ¶å¤§çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘èˆ‡ä½ ä½•å¹²ã€æˆ‘今日來ä¸æ˜¯è¦æ”»æ“Šä½ ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æ”»æ“Šèˆ‡æˆ‘çˆæˆ°ä¹‹å®¶ã€ä¸¦ä¸” 神å©å’我速行ã€ä½ ä¸è¦å¹²é  神的事ã€å…å¾—ä»–æ¯€æ»…ä½ ã€å› 為 神是與我åŒåœ¨ã€‚
| |
| 22 | 約西亞å»ä¸è‚¯è½‰åŽ»é›¢é–‹ä»–ã€æ”¹è£è¦èˆ‡ä»–打仗ã€ä¸è½å¾žã€€ç¥žè—‰å°¼å“¥ä¹‹å£æ‰€èªªçš„話ã€ä¾¿ä¾†åˆ°ç±³å‰å¤šå¹³åŽŸçˆæˆ°ã€‚
| |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°„ä¸ç´„西亞王.王å°ä»–的臣僕說ã€æˆ‘å—了é‡å‚·ã€ä½ 拉我出陣罷。
| |
| 24 | 他的臣僕扶他下了戰車ã€ä¸Šäº†æ¬¡è»Šã€é€ä»–到耶路撒冷.他就æ»äº†ã€è‘¬åœ¨ä»–列祖的墳墓裡.猶大人和耶路撒冷人ã€éƒ½ç‚ºä»–悲哀。
| |
| 25 | 耶利米為約西亞作哀æŒã€æ‰€æœ‰æŒå”±çš„男女也唱哀æŒã€è¿½æ‚¼ç´„西亞ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€è€Œä¸”在 以色列ä¸æˆäº†å®šä¾‹ï¼Žé€™æŒè¼‰åœ¨å“€æŒæ›¸ä¸Šã€‚
| |
| 26 | 約西亞其餘的事ã€å’Œä»–éµè‘—耶和è¯å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è¨˜è€Œè¡Œçš„善事ã€
| |
| 27 | 並他自始至終所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列和猶大列王記上。
| |