| 1 | | |
| 2 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› 仇敵說ã€é˜¿å“ˆã€é€™æ°¸ä¹…的山岡ã€éƒ½æ¸æˆ‘們為æ¥äº†ï¼Ž
| |
| 3 | 所以è¦ç™¼è±«è¨€ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å› ç‚ºæ•µäººä½¿ä½ è’涼ã€å››åœåžå–«ã€å¥½å«ä½ æ¸èˆ‡å…¶é¤˜çš„外邦人為æ¥ã€ä¸¦ä¸”å¤šå˜´å¤šèˆŒçš„äººé¡Œèµ·ä½ ä¾†ã€ç™¾å§“ä¹Ÿèªªä½ æœ‰è‡å.
| |
| 4 | æ•…æ¤ã€ 以色列山è¦è½ä¸»è€¶å’Œè¯çš„話.大山å°å²¡ã€æ°´æºå±±è°·ã€è’廢之地ã€è¢«æ£„之城ã€ç‚ºå››åœå…¶é¤˜çš„外邦人所佔據ã€æ‰€è刺的.
| |
| 5 | 主耶和è¯å°ä½ 們如æ¤èªªã€æˆ‘真發憤æ¨å¦‚ç«ã€è²¬å‚™é‚£å…¶é¤˜çš„外邦人ã€å’Œä»¥æ±çš„眾人ã€ä»–們快樂滿懷ã€å¿ƒå˜æ¨æƒ¡ã€å°‡æˆ‘的地æ¸è‡ªå·±ç‚ºæ¥ã€åˆçœ‹ç‚ºè¢«æ£„çš„æŽ ç‰©ï¼Ž
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦æŒ‡è‘— 以色列地說豫言ã€å°å¤§å±±å°å²¡ã€æ°´æºå±±è°·èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘發憤æ¨å’Œå¿¿æ€’說ã€å› ä½ å€‘æ›¾å—外邦人的羞辱.
| |
| 7 | 所以我起誓說ã€ä½ 們四åœçš„外邦人總è¦æ“”當自己的羞辱.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 8 | | |
| 9 | 看哪ã€æˆ‘æ˜¯å¹«åŠ©ä½ çš„ã€ä¹Ÿå¿…å‘ä½ è½‰æ„ã€ä½¿ä½ 得以耕種。
| |
| 10 | 我必使 以色列全家的人數ã€åœ¨ä½ 上é¢å¢žå¤šã€åŸŽé‚‘有人居ä½ã€è’å ´å†è¢«å»ºé€ .
| |
| 11 | æˆ‘å¿…ä½¿äººå’Œç‰²ç•œåœ¨ä½ ä¸Šé¢åŠ 增.他們必生養眾多.我è¦ä½¿ä½ 照舊有人居ä½ã€ä¸¦è¦è³œç¦èˆ‡ä½ 比先å‰æ›´å¤šï¼Žä½ 就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 12 | 我必使人ã€å°±æ˜¯æˆ‘çš„æ°‘ 以色列ã€è¡Œåœ¨ä½ 上é¢ï¼Žä»–å€‘å¿…å¾—ä½ ç‚ºæ¥ã€ä½ 也ä¸å†ä½¿ä»–們喪å。
| |
| 13 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› 為人å°ä½ 說ã€ä½ 是åžå–«äººçš„ã€åˆä½¿åœ‹æ°‘å–ªå.
| |
| 14 | 所以主耶和è¯èªªã€ä½ å¿…ä¸å†åžå–«äººã€ä¹Ÿä¸å†ä½¿åœ‹æ°‘å–ªå.
| |
| 15 | æˆ‘ä½¿ä½ ä¸å†è½è¦‹å„國的羞辱ã€ä¸å†å—è¬æ°‘的辱罵ã€ä¹Ÿä¸å†ä½¿åœ‹æ°‘絆跌.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 16 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 17 | 人å阿〠以色列家ä½åœ¨æœ¬åœ°çš„時候ã€åœ¨è¡Œå‹•ä½œç‚ºä¸ŠçŽ·æ±¡é‚£åœ°ï¼Žä»–們的行為在我é¢å‰ã€å¥½åƒæ£åœ¨ç¶“期的婦人那樣污穢。
| |
| 18 | æ‰€ä»¥æˆ‘å› ä»–å€‘åœ¨é‚£åœ°ä¸Šæµäººçš„è¡€ã€åˆå› 他們以å¶åƒçŽ·æ±¡é‚£åœ°ã€å°±æŠŠæˆ‘的忿怒傾在他們身上.
| |
| 19 | 我將他們分散在列國ã€å››æ•£åœ¨åˆ—邦ã€æŒ‰ä»–們的行動作為懲罰他們。
| |
| 20 | 他們到了所去的列國ã€å°±ä½¿æˆ‘çš„è–åè¢«è¤»ç€†ï¼Žå› ç‚ºäººè«‡è«–ä»–å€‘èªªã€é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„æ°‘ã€æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯çš„地出來的。
| |
| 21 | 我å»é¡§æƒœæˆ‘çš„è–åã€å°±æ˜¯ 以色列家在所到的列國ä¸æ‰€è¤»ç€†çš„。
| |
| 22 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å° 以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列家阿ã€æˆ‘行這事ä¸æ˜¯ç‚ºä½ 們ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºæˆ‘çš„è–åã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ 們到的列國ä¸æ‰€è¤»ç€†çš„。
| |
| 23 | 我è¦ä½¿æˆ‘的大å顯為è–.這å在列國ä¸å·²è¢«è¤»ç€†ã€å°±æ˜¯ä½ 們在他們ä¸é–“所褻瀆的。我在他們眼å‰ã€åœ¨ä½ 們身上顯為è–的時候ã€ä»–們就知é“我是耶和è¯ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 24 | 我必從å„國收å–ä½ å€‘ã€å¾žåˆ—邦èšé›†ä½ 們ã€å¼•å°Žä½ 們æ¸å›žæœ¬åœ°ã€‚
| |
| 25 | 我必用清水ç‘åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šã€ä½ 們就潔淨了.我è¦æ½”æ·¨ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們脫離一切的污穢ã€æ£„掉一切的å¶åƒã€‚
| |
| 26 | 我也è¦è³œçµ¦ä½ 們一個新心ã€å°‡æ–°éˆæ”¾åœ¨ä½ 們裡é¢ï¼Žåˆå¾žä½ 們的肉體ä¸é™¤æŽ‰çŸ³å¿ƒã€è³œçµ¦ä½ 們肉心。
| |
| 27 | 我必將我的éˆã€æ”¾åœ¨ä½ 們裡é¢ã€ä½¿ä½ å€‘é †å¾žæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘çš„å…¸ç« ã€‚
| |
| 28 | ä½ å€‘å¿…ä½åœ¨æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ã€ä½ 們è¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä½ 們的 神。
| |
| 29 | æˆ‘å¿…æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢ä¸€åˆ‡çš„æ±¡ç©¢ã€ä¹Ÿå¿…命五穀è±ç™»ã€ä¸ä½¿ä½ 們éé‡é£¢è’。
| |
| 30 | 我必使樹木多çµæžœåã€ç”°åœ°å¤šå‡ºåœŸç”¢ã€å¥½å«ä½ 們ä¸å†å› 飢è’å—外邦人的è誚。
| |
| 31 | 那時ã€ä½ å€‘å¿…è¿½æƒ³ä½ å€‘çš„æƒ¡è¡Œã€å’Œä½ 們ä¸å–„的作為ã€å°±å› ä½ å€‘çš„ç½ªå½å’Œå¯æ†Žçš„事åŽæƒ¡è‡ªå·±ã€‚
| |
| 32 | 主耶和è¯èªªã€ä½ 們è¦çŸ¥é“我這樣行ã€ä¸æ˜¯ç‚ºä½ 們. 以色列家阿ã€ç•¶ç‚ºè‡ªå·±çš„行為ã€æŠ±æ„§è’™ç¾žã€‚
| |
| 33 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘æ½”æ·¨ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們脫離一切罪å½çš„æ—¥åã€å¿…使城邑有人居ä½ã€è’å ´å†è¢«å»ºé€ 。
| |
| 34 | éŽè·¯çš„人ã€é›–看為è’廢之地ã€ç¾ä»Šé€™è’廢之地ã€ä»å¾—耕種。
| |
| 35 | 他們必說ã€é€™å…ˆå‰ç‚ºè’廢之地ã€ç¾åœ¨æˆå¦‚伊甸園.這è’廢淒涼毀壞的城邑ã€ç¾åœ¨å …固有人居ä½ã€‚
| |
| 36 | é‚£æ™‚åœ¨ä½ å€‘å››åœå…¶é¤˜çš„外邦人ã€å¿…知é“我耶和è¯ä¿®é€ 那毀壞之處ã€åŸ¹æ¤é‚£è’廢之地.我耶和è¯èªªéŽã€ä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚
| |
| 37 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è¦åŠ 增 以色列家的人數ã€å¤šå¦‚羊群.他們必為這事å‘我求å•ã€æˆ‘è¦çµ¦ä»–們æˆå°±ã€‚
| |
| 38 | 耶路撒冷在守節作ç¥ç‰©æ‰€ç»çš„羊群怎樣多ã€ç…§æ¨£ã€è’涼的城邑必被人群充滿.他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |