| 1 | 約西亞的兒å西底家代替約雅敬的兒å哥尼雅為王ã€æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
| |
| 2 | 但西底家ã€å’Œä»–的臣僕ã€ä¸¦åœ‹ä¸çš„百姓ã€éƒ½ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯è—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€èªªçš„話。
| |
| 3 | 西底家王打發示利米雅的兒å猶甲ã€å’Œç¥å¸ç‘ªè¥¿é›…çš„å…’å西番雅ã€åŽ»è¦‹å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€èªªã€æ±‚ä½ ç‚ºæˆ‘å€‘ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
| |
| 4 | 那時耶利米在民ä¸å‡ºå…¥ï¼Žå› 為他們還沒有把他囚在監裡。
| |
| 5 | 法è€çš„è»éšŠå·²ç¶“從埃åŠå‡ºä¾†ï¼Žé‚£åœå›°è€¶è·¯æ’’冷的迦勒底人ã€è½è¦‹ä»–們的風è²ã€å°±æ‹”營離開耶路撒冷去了。
| |
| 6 | 耶和è¯çš„話臨到先知耶利米說ã€
| |
| 7 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€çŒ¶å¤§çŽ‹æ‰“ç™¼ä½ å€‘ä¾†æ±‚å•æˆ‘ã€ä½ 們è¦å¦‚æ¤å°ä»–èªªï¼Žé‚£å‡ºä¾†å¹«åŠ©ä½ å€‘æ³•è€çš„è»éšŠã€å¿…回埃åŠæœ¬åœ‹åŽ»ã€‚
| |
| 8 | 迦勒底人必å†ä¾†ã€æ”»æ‰“這城.並è¦æ”»å–ã€ç”¨ç«ç„šç‡’。
| |
| 9 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è‡ªæ¬ºã€èªªã€è¿¦å‹’åº•äººå¿…å®šé›¢é–‹æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¿…ä¸é›¢é–‹ã€‚
| |
| 10 | ä½ å€‘å³ä¾¿æ®ºæ•—äº†èˆ‡ä½ å€‘çˆæˆ°çš„迦勒底全è»ã€ä½†å‰©ä¸‹å—傷的人ã€ä¹Ÿå¿…å„人從帳棚裡起來ã€ç”¨ç«ç„šç‡’這城。
| |
| 11 | 迦勒底的è»éšŠã€å› 怕法è€çš„è»éšŠã€æ‹”營離開耶路撒冷的時候ã€
| |
| 12 | 耶利米就雜在民ä¸å‡ºé›¢è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦å¾€ä¾¿é›…憫地去ã€åœ¨é‚£è£¡å¾—自己的地æ¥ã€‚
| |
| 13 | 他到了便雅憫門那裡ã€æœ‰å®ˆé–€å®˜ã€åå«ä¼Šåˆ©é›…ã€æ˜¯å“ˆæ‹¿å°¼äºžçš„å«åã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å…’å.他就拿ä½å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€èªªã€ä½ 是投é™è¿¦å‹’底人哪。
| |
| 14 | 耶利米說ã€ä½ 這是謊話.我並ä¸æ˜¯æŠ•é™è¿¦å‹’底人.伊利雅ä¸è½ä»–的話ã€å°±æ‹¿ä½ä»–ã€è§£åˆ°é¦–é ˜é‚£è£¡ã€‚
| |
| 15 | é¦–é ˜æƒ±æ€’è€¶åˆ©ç±³ã€å°±æ‰“了他ã€å°‡ä»–囚在文士約拿單的房屋ä¸ï¼Žå› 為他們以這房屋當作監牢。
| |
| 16 | 耶利米來到ç„ä¸ã€é€²å…¥ç‰¢æˆ¿ã€åœ¨é‚£è‘—囚了多日.
| |
| 17 | 西底家王打發人æ出他來ã€åœ¨è‡ªå·±çš„宮內ç§ä¸‹å•ä»–說ã€å¾žè€¶å’Œè¯æœ‰ç”šéº¼è©±è‡¨åˆ°æ²’有.耶利米說ã€æœ‰ï¼Žåˆèªªã€ä½ 必交在巴比倫王手ä¸ã€‚
| |
| 18 | 耶利米åˆå°è¥¿åº•å®¶çŽ‹èªªã€æˆ‘åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šå¾—ç½ªä½ ã€æˆ–ä½ çš„è‡£åƒ•ã€æˆ–這百姓ã€ä½ 竟將我囚在監裡呢。
| |
| 19 | å°ä½ 們豫言巴比倫王必ä¸ä¾†æ”»æ“Šä½ 們和這地的先知ã€ç¾ä»Šåœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 20 | 主我的王阿ã€æ±‚ä½ ç¾åœ¨åž‚è½ã€å‡†æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰çš„懇求.ä¸è¦ä½¿æˆ‘回到文士約拿單的房屋ä¸ã€å…得我æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 21 | 於是西底家王下令ã€ä»–們就把耶利米交在è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€æ¯å¤©å¾žé¤…舖街å–一個餅給他ã€ç›´åˆ°åŸŽä¸çš„餅用盡了.這樣ã€è€¶åˆ©ç±³ä»åœ¨è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€‚
| |