| 1 | 眾海島阿ã€ç•¶åœ¨æˆ‘é¢å‰éœé»˜ï¼Žçœ¾æ°‘當從新得力ã€éƒ½è¦è¿‘å‰ä¾†çº”å¯ä»¥èªªè©±ï¼Žæˆ‘們å¯ä»¥å½¼æ¤è¾¯è«–。
| |
| 2 | 誰從æ±æ–¹èˆˆèµ·ä¸€äººã€æ†‘公義å¬ä»–來到腳å‰å‘¢ã€‚耶和è¯å°‡åˆ—國交給他ã€ä½¿ä»–管轄å›çŽ‹ã€æŠŠä»–們如ç°å¡µäº¤èˆ‡ä»–的刀ã€å¦‚風å¹çš„碎秸交與他的弓。
| |
| 3 | 他追趕他們ã€èµ°ä»–所未走的é“ã€å¦ç„¶å‰è¡Œã€‚
| |
| 4 | 誰行作æˆå°±é€™äº‹ã€å¾žèµ·åˆå®£å¬æ·ä»£å‘¢ã€å°±æ˜¯æˆ‘耶和è¯ã€æˆ‘是首先的ã€ä¹Ÿèˆ‡æœ«å¾Œçš„åŒåœ¨ã€‚
| |
| 5 | 海島看見就都害怕ã€åœ°æ¥µä¹Ÿéƒ½æˆ°å…¢ã€å°±è¿‘å‰ä¾†ã€‚
| |
| 6 | 他們å„人幫助鄰èˆã€å„人å°å¼Ÿå…„說ã€å£¯è†½ç½·ã€‚
| |
| 7 | æœ¨åŒ å‹‰å‹µéŠ€åŒ ã€ç”¨éŽšæ‰“å…‰çš„å‹‰å‹µæ‰“ç §çš„ã€è«–銲工說ã€éŠ²å¾—好.åˆç”¨é‡˜å釘穩ã€å…å¾—å¶åƒå‹•æ–。
| |
| 8 | æƒŸä½ ä»¥è‰²åˆ—æˆ‘çš„åƒ•äººã€é›…å„我所æ€é¸çš„ã€æˆ‘朋å‹äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„後裔ã€
| |
| 9 | ä½ æ˜¯æˆ‘å¾žåœ°æ¥µæ‰€é ˜ã€”åŽŸæ–‡ä½œæŠ“ã€•ä¾†çš„ã€å¾žåœ°è§’所å¬ä¾†çš„ã€ä¸”å°ä½ 說ã€ä½ 是我的僕人ã€æˆ‘æ€é¸ä½ 並ä¸æ£„çµ•ä½ ã€‚
| |
| 10 | ä½ ä¸è¦å®³æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žä¸è¦é©šæƒ¶ã€å› ç‚ºæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘å¿…å …å›ºä½ ã€æˆ‘å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€æˆ‘必用我公義的å³æ‰‹æ‰¶æŒä½ 。
| |
| 11 | 凡å‘ä½ ç™¼æ€’çš„ã€å¿…éƒ½æŠ±æ„§è’™ç¾žï¼Žèˆ‡ä½ ç›¸çˆçš„ã€å¿…如無有ã€ä¸¦è¦æ»…亡。
| |
| 12 | èˆ‡ä½ çˆç«¶çš„ã€ä½ è¦æ‰¾ä»–們也找ä¸è‘—ï¼Žèˆ‡ä½ çˆæˆ°çš„ã€å¿…如無有ã€æˆç‚ºè™›ç„¡ã€‚
| |
| 13 | å› ç‚ºæˆ‘è€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€å¿…æ”™æ‰¶ä½ çš„å³æ‰‹ã€å°ä½ 說ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€‚
| |
| 14 | ä½ é€™èŸ²é›…å„ã€å’Œä½ 們 以色列人ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘å¿…å¹«åŠ©ä½ ï¼Žä½ çš„æ•‘è´–ä¸»ã€å°±æ˜¯ 以色列的è–者。
| |
| 15 | 看哪ã€æˆ‘å·²ä½¿ä½ æˆç‚ºæœ‰å¿«é½’打糧的新器具ã€ä½ è¦æŠŠå±±å¶ºæ‰“得粉碎ã€ä½¿å²¡é™µå¦‚åŒç³ 秕。
| |
| 16 | ä½ è¦æŠŠä»–ç°¸æšï¼Œé¢¨è¦å¹åŽ»ï¼Œæ—‹é¢¨è¦æŠŠä»–é¢³æ•£ï¼›ä½ å€’è¦ä»¥è€¶å’Œè¯ç‚ºå–œæ¨‚,以 以色列的è–者為誇耀。
| |
| 17 | 困苦窮ä¹äººå°‹æ±‚æ°´å»æ²’有ã€ä»–å€‘å› å£æ¸´ã€èˆŒé 乾燥.我耶和è¯å¿…應å…他們ã€æˆ‘ 以色列的 神必ä¸é›¢æ£„他們。
| |
| 18 | 我è¦åœ¨æ·¨å…‰çš„高處開江河ã€åœ¨è°·ä¸é–‹æ³‰æºã€æˆ‘è¦ä½¿æ²™æ¼ è®Šç‚ºæ°´æ± ã€ä½¿ä¹¾åœ°è®Šç‚ºæ¹§æ³‰ã€‚
| |
| 19 | 我è¦åœ¨æ› 野種上香æŸæ¨¹ã€çš‚莢樹ã€ç•ªçŸ³æ¦´æ¨¹ã€å’Œé‡Žæ©„æ¬–æ¨¹ï¼Žæˆ‘åœ¨æ²™æ¼ è¦æŠŠæ¾æ¨¹ã€æ‰æ¨¹ã€ä¸¦é»ƒæ¥Šæ¨¹ä¸€åŒæ ½æ¤ï¼Ž
| |
| 20 | 好å«äººçœ‹è¦‹ã€çŸ¥é“ã€æ€æƒ³ã€æ˜Žç™½ã€é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„手所作的ã€æ˜¯ 以色列的è–è€…æ‰€é€ çš„ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯å°å‡ç¥žèªªã€ä½ 們è¦å‘ˆä¸Šä½ 們的案件ã€é›…å„çš„å›èªªã€ä½ 們è¦è²æ˜Žä½ 們確實的ç†ç”±ã€‚
| |
| 22 | å¯ä»¥è²æ˜Žã€æŒ‡ç¤ºæˆ‘們將來必é‡çš„事ã€èªªæ˜Žå…ˆå‰çš„是甚麼事ã€å¥½å«æˆ‘們æ€ç´¢ã€å¾—知事的çµå±€ã€æˆ–者把將來的事指示我們。
| |
| 23 | è¦èªªæ˜Žå¾Œä¾†çš„事ã€å¥½å«æˆ‘們知é“ä½ å€‘æ˜¯ç¥žã€ä½ 們或é™ç¦ã€æˆ–é™ç¦ã€ä½¿æˆ‘們驚奇ã€ä¸€åŒè§€çœ‹ã€‚
| |
| 24 | 看哪ã€ä½ 們屬乎虛無ã€ä½ 們的作為也屬乎虛空.那é¸æ“‡ä½ 們的是å¯æ†Žæƒ¡çš„。
| |
| 25 | 我從北方興起一人ã€ä»–是求告我åçš„ã€å¾žæ—¥å‡ºä¹‹åœ°è€Œä¾†ï¼Žä»–必臨到掌權的ã€å¥½åƒè‡¨åˆ°ç°æ³¥ã€å½·å½¿ç‹›åŒ 踹泥一樣。
| |
| 26 | 誰從起åˆæŒ‡æ˜Žé€™äº‹ã€ä½¿æˆ‘們知é“呢.誰從先å‰èªªæ˜Žã€ä½¿æˆ‘們說他ä¸éŒ¯å‘¢ï¼Žèª°ä¹Ÿæ²’有指明ã€èª°ä¹Ÿæ²’有說明。誰也沒有è½è¦‹ä½ 們的話。
| |
| 27 | 我首先å°éŒ«å®‰èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦å°‡ä¸€ä½å ±å¥½ä¿¡æ¯çš„賜給耶路撒冷。
| |
| 28 | 我看的時候並沒有人ã€æˆ‘å•çš„時候他們ä¸é–“也沒有謀士ã€å¯ä»¥å›žç”一å¥ã€‚
| |
| 29 | 看哪ã€ä»–們和他們的工作ã€éƒ½æ˜¯è™›ç©ºã€ä¸”是虛無.他們所鑄的å¶åƒéƒ½æ˜¯é¢¨ã€éƒ½æ˜¯è™›çš„。
| |