| 1 | 先知門徒å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們åŒä½ 所ä½çš„地方éŽæ–¼çª„å°ã€‚
| |
| 2 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾€ç´„ä½†æ²³åŽ»ã€å„人從那裡å–ä¸€æ ¹æœ¨æ–™ã€å»ºé€ 房屋居ä½ã€‚他說ã€ä½ 們去罷。
| |
| 3 | 有一人說ã€æ±‚ä½ èˆ‡åƒ•äººåŒåŽ»ï¼Žå›žç”說ã€æˆ‘å¯ä»¥åŽ»ã€‚
| |
| 4 | 於是以利沙與他們åŒåŽ»ã€‚到了約但河ã€å°±ç ä¼æ¨¹æœ¨ã€‚
| |
| 5 | 有一人ç 樹的時候ã€æ–§é 掉在水裡ã€ä»–就呼å«èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€é€™æ–§å是借的。
| |
| 6 | 神人å•èªªã€æŽ‰åœ¨é‚£è£¡äº†ã€‚他將那地方指給以利沙看。以利沙ç äº†ä¸€æ ¹æœ¨é ã€æ‹‹åœ¨æ°´è£¡ã€æ–§é 就漂上來了。
| |
| 7 | 以利沙說ã€æ‹¿èµ·ä¾†ç½·ã€‚那人就伸手ã€æ‹¿èµ·ä¾†äº†ã€‚
| |
| 8 | 亞è˜çŽ‹èˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ã€å’Œä»–的臣僕商è°èªªã€æˆ‘è¦åœ¨æŸè™•æŸè™•å®‰ç‡Ÿã€‚
| |
| 9 | 神人打發人去見 以色列王ã€èªªã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¾žæŸè™•ç¶“éŽï¼Žå› 為亞è˜äººå¾žé‚£è£¡ä¸‹ä¾†äº†ã€‚
| |
| 10 | 以色列王差人去窺探神人所告訴所è¦æˆ’他去的地方ã€å°±é˜²å‚™æœªå—其害ã€ä¸æ¢ä¸€å…©æ¬¡ã€‚
| |
| 11 | 亞è˜çŽ‹å› 這事心裡驚疑ã€å¬äº†è‡£åƒ•ä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘們這裡有誰幫助 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ï¼Žä½ å€‘ä¸æŒ‡çµ¦æˆ‘麼。
| |
| 12 | 有一個臣僕說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王.無人幫助他ã€åªæœ‰ 以色列ä¸çš„先知以利沙ã€å°‡çŽ‹åœ¨è‡¥æˆ¿æ‰€èªªçš„話ã€å‘Šè¨´ 以色列王了。
| |
| 13 | 王說ã€ä½ 們去探他在那裡ã€æˆ‘好打發人去æ‰æ‹¿ä»–。有人告訴王說ã€ä»–在多å。
| |
| 14 | 王就打發車馬ã€å’Œå¤§è»ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å¤œé–“到了ã€åœå›°é‚£åŸŽã€‚
| |
| 15 | 神人的僕人清早起來出去ã€çœ‹è¦‹è»Šé¦¬è»å…µåœå›°äº†åŸŽã€‚僕人å°ç¥žäººèªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們怎樣行纔好呢。
| |
| 16 | 神人說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨çš„ã€æ¯”與他們åŒåœ¨çš„更多。
| |
| 17 | 以利沙禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ é–‹é€™å°‘å¹´äººçš„çœ¼ç›®ã€ä½¿ä»–能看見。耶和è¯é–‹ä»–的眼目ã€ä»–就看見滿山有ç«è»Šç«é¦¬åœç¹žä»¥åˆ©æ²™ã€‚
| |
| 18 | 敵人下到以利沙那裡ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯èªªã€æ±‚ä½ ä½¿é€™äº›äººçš„çœ¼ç›®æ˜è¿·ã€‚耶和è¯å°±ç…§ä»¥åˆ©æ²™çš„話ã€ä½¿ä»–們的眼目æ˜è¿·ã€‚
| |
| 19 | 以利沙å°ä»–們說ã€é€™ä¸æ˜¯é‚£é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£åŸŽï¼Žä½ 們跟我去ã€æˆ‘å¿…é ˜ä½ å€‘åˆ°æ‰€å°‹æ‰¾çš„äººé‚£è£¡ã€‚æ–¼æ˜¯é ˜ä»–å€‘åˆ°äº†æ’’ç‘ªåˆ©äºžã€‚
| |
| 20 | 他們進了撒瑪利亞ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ é–‹é€™äº›äººçš„çœ¼ç›®ã€ä½¿ä»–們能看見。耶和è¯é–‹ä»–們的眼目ã€ä»–們就看見了.ä¸æ–™ã€æ˜¯åœ¨æ’’瑪利亞的城ä¸ã€‚
| |
| 21 | 以色列王見了他們ã€å°±å•ä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘父阿ã€æˆ‘å¯ä»¥æ“Šæ®ºä»–們麼。
| |
| 22 | 回ç”說ã€ä¸å¯æ“Šæ®ºä»–å€‘ï¼Žå°±æ˜¯ä½ ç”¨åˆ€ç”¨å¼“æ“„ä¾†çš„ã€è±ˆå¯æ“Šæ®ºä»–們麼。〔或作也ä¸å¯æ“Šæ®ºä½•æ³é€™äº›äººå‘¢ã€•ç•¶åœ¨ä»–們é¢å‰è¨æ“ºé£²é£Ÿã€ä½¿ä»–們喫å–回到他們的主人那裡。
| |
| 23 | 王就為他們豫備了許多食物.他們喫å–完了ã€æ‰“發他們回到他們主人那裡。從æ¤ã€äºžè˜è»ä¸å†çŠ¯ 以色列境了。
| |
| 24 | æ¤å¾Œã€äºžè˜çŽ‹ä¾¿å“ˆé”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€ä¸Šä¾†åœå›°æ’’瑪利亞。
| |
| 25 | 於是撒瑪利亞被åœå›°ï¼Žæœ‰é¥‘è’ã€ç”šè‡³ä¸€å€‹é©¢é 值銀八åèˆå®¢å‹’ã€äºŒå‡é´¿å糞值銀五èˆå®¢å‹’。
| |
| 26 | 一日〠以色列王在城上經éŽã€æœ‰ä¸€å€‹å©¦äººå‘他呼å«èªªã€æˆ‘主ã€æˆ‘王阿ã€æ±‚ä½ å¹«åŠ©ã€‚
| |
| 27 | 王說ã€è€¶å’Œè¯ä¸å¹«åŠ©ä½ ã€æˆ‘å¾žä½•è™•å¹«åŠ©ä½ ï¼Žæ˜¯å¾žç¦¾å ´ã€æ˜¯å¾žé…’醡呢。
| |
| 28 | 王å•å©¦äººèªªã€ä½ 有甚麼苦處。他回ç”說ã€é€™å©¦äººå°æˆ‘說ã€å°‡ä½ çš„å…’åå–來ã€æˆ‘們今日å¯ä»¥å–«ã€æ˜Žæ—¥å¯ä»¥å–«æˆ‘çš„å…’å。
| |
| 29 | 我們就煮了我的兒å喫了。次日我å°ä»–說ã€è¦å°‡ä½ çš„å…’åå–來ã€æˆ‘們å¯ä»¥å–«ï¼Žä»–å»å°‡ä»–çš„å…’åè—起來了。
| |
| 30 | 王è½è¦‹å©¦äººçš„話ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Žï¼ˆçŽ‹åœ¨åŸŽä¸Šç¶“éŽï¼‰ç™¾å§“看見王貼身穿著麻衣。
| |
| 31 | 王說ã€æˆ‘今日若容沙法的兒å以利沙的é ä»åœ¨ä»–é …ä¸Šã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 32 | 那時以利沙æ£å在家ä¸ã€é•·è€ä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå.王打發一個伺候他的人去.他還沒有到ã€ä»¥åˆ©æ²™å°é•·è€èªªã€ä½ 們看這兇手之åã€æ‰“發人來斬我的é ï¼Žä½ å€‘çœ‹è‘—ä½¿è€…ä¾†åˆ°ã€å°±é—œä¸Šé–€ã€ç”¨é–€å°‡ä»–推出去.在他後é ä¸æ˜¯æœ‰ä»–主人腳æ¥çš„響è²éº¼ã€‚
| |
| 33 | æ£èªªè©±çš„時候ã€ä½¿è€…來到.王也到了ã€èªªã€é€™ç½ç¦æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡ä¾†çš„.我何必å†ä»°æœ›è€¶å’Œè¯å‘¢ã€‚
| |