| 1 | 這從以æ±çš„波斯拉來ã€ç©¿ç´…è¡£æœã€è£æ‰®è¯ç¾Žã€èƒ½åŠ›å»£å¤§ã€å¤§æ¥è¡Œèµ°çš„是誰呢.就是我ã€æ˜¯æ†‘公義說話ã€ä»¥å¤§èƒ½æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘.
| |
| 2 | ä½ çš„è£æ‰®ç‚ºä½•æœ‰ç´…色ã€ä½ çš„è¡£æœç‚ºä½•åƒè¸¹é…’醡的呢.
| |
| 3 | 我ç¨è‡ªè¸¹é…’醡.眾民ä¸ç„¡ä¸€äººèˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘發怒將他們踹下ã€ç™¼çƒˆæ€’將他們è¸è¸ï¼Žä»–們的血濺在我衣æœä¸Šã€ä¸¦ä¸”污染了我一切的衣裳.
| |
| 4 | å› ç‚ºå ±ä»‡ä¹‹æ—¥åœ¨æˆ‘å¿ƒä¸ã€æ•‘贖我民之年已經來到。
| |
| 5 | 我仰望ã€è¦‹ç„¡äººå¹«åŠ©ï¼Žæˆ‘è©«ç•°ã€æ²’有人扶æŒï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘自己的膀臂為我施行拯救.我的烈怒將我扶æŒï¼Ž
| |
| 6 | 我發怒ã€è¸¹ä¸‹çœ¾æ°‘ã€ç™¼çƒˆæ€’ã€ä½¿ä»–們沉醉ã€åˆå°‡ä»–們的血倒在地上。
| |
| 7 | 我è¦ç…§è€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡æ‰€è³œçµ¦æˆ‘們的ã€é¡Œèµ·ä»–的慈愛ã€å’Œç¾Žå¾·ã€ä¸¦ä»–å‘ ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€æ–½çš„å¤§æ©ã€é€™æ©æ˜¯ç…§ä»–çš„æ†æ¤å’Œè±ç››çš„慈愛賜給他們的。
| |
| 8 | 他說ã€ä»–å€‘èª ç„¶æ˜¯æˆ‘çš„ç™¾å§“ã€ä¸è¡Œè™›å‡çš„å民.這樣ã€ä»–就作了他們的救主.
| |
| 9 | 他們在一切苦難ä¸ã€ä»–也åŒå—苦難.並且他é¢å‰çš„使者拯救他們.他以慈愛和æ†æ†«æ•‘贖他們.在å¤æ™‚çš„æ—¥åã€å¸¸ä¿æŠ±ä»–們ã€æ‡·æ‹ä»–們。
| |
| 10 | 他們竟悖逆ã€ä½¿ä¸»çš„è–éˆæ“”憂.他就轉作他們的仇敵ã€è¦ªè‡ªæ”»æ“Šä»–們.
| |
| 11 | 那時ã€ä»–們〔原文作他〕想起å¤æ™‚çš„æ—¥å摩西和他百姓ã€èªªã€å°‡ç™¾å§“å’Œç‰§é¤Šä»–å…¨ç¾¤çš„äººå¾žæµ·è£¡é ˜ä¸Šä¾†çš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žå°‡ä»–çš„è–éˆé™åœ¨ä»–們ä¸é–“çš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Ž
| |
| 12 | 使他榮耀的膀臂在摩西的å³æ‰‹é‚Šè¡Œå‹•ã€åœ¨ä»–們å‰é¢å°‡æ°´åˆ†é–‹ã€è¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ°¸é çš„åã€
| |
| 13 | å¸¶é ˜ä»–å€‘ç¶“éŽæ·±è™•ã€å¦‚é¦¬è¡Œèµ°æ› é‡Žã€ä½¿ä»–們ä¸è‡³çµ†è·Œçš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 14 | 耶和è¯çš„éˆä½¿ä»–們得安æ¯ã€å½·å½¿ç‰²ç•œä¸‹åˆ°å±±è°·ã€ç…§æ¨£ã€ä½ ä¹Ÿå¼•å°Žä½ çš„ç™¾å§“ã€è¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ¦®è€€çš„å。
| |
| 15 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šåž‚é¡§ã€å¾žä½ è–æ½”æ¦®è€€çš„å±…æ‰€è§€çœ‹ï¼Žä½ çš„ç†±å¿ƒå’Œä½ å¤§èƒ½çš„ä½œç‚ºåœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä½ æ„›æ…•çš„å¿ƒè…¸å’Œæ†æ†«å‘我們æ¢ä½äº†ï¼Ž
| |
| 16 | 亞伯拉罕雖然ä¸èªè˜æˆ‘們〠以色列也ä¸æ‰¿èªæˆ‘們ã€ä½ å»æ˜¯æˆ‘們的父.耶和è¯é˜¿ã€ä½ 是我們的父.從è¬å¤ä»¥ä¾†ã€ä½ å稱為我們的救贖主。
| |
| 17 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ ç‚ºä½•ä½¿æˆ‘å€‘èµ°å·®é›¢é–‹ä½ çš„é“ã€ä½¿æˆ‘們心裡剛硬ä¸æ•¬ç•ä½ å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ ç‚ºä½ åƒ•äººç‚ºä½ ç”¢æ¥æ”¯æ´¾çš„緣故轉回來。
| |
| 18 | ä½ çš„è–æ°‘ä¸éŽæš«æ™‚得這產æ¥ï¼Žæˆ‘們的敵人已經è¸è¸ä½ çš„è–所。
| |
| 19 | 我們好åƒä½ 未曾治ç†çš„人ã€åˆåƒæœªæ›¾å¾—ç¨±ä½ å下的人。
| |