| 1 | 耶和è¯èªªã€åˆ°é‚£æ™‚人必將猶大王的骸骨ã€å’Œä»–é¦–é ˜çš„éª¸éª¨ã€ç¥å¸çš„骸骨ã€å…ˆçŸ¥çš„骸骨ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷居民的骸骨ã€éƒ½å¾žå¢³å¢“ä¸å–出來ã€
| |
| 2 | 拋散在日é ã€æœˆäº®ã€å’Œå¤©ä¸Šçœ¾æ˜Ÿä¹‹ä¸‹ã€å°±æ˜¯ä»–們從å‰æ‰€å–œæ„›ã€æ‰€äº‹å¥‰ã€æ‰€éš¨å¾žã€æ‰€æ±‚å•ã€æ‰€æ•¬æ‹œçš„.這些骸骨ä¸å†æ”¶æ®®ã€ä¸å†è‘¬åŸ‹ï¼Žå¿…在地é¢ä¸Šã€æˆç‚ºç³žåœŸã€‚
| |
| 3 | 並且這惡æ—所剩下的民ã€åœ¨æˆ‘所趕他們到的å„處ã€å¯§å¯æ€æ»ä¸æ€ç”Ÿã€é€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 4 | ä½ è¦å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€äººè·Œå€’ã€ä¸å†èµ·ä¾†éº¼ï¼Žäººè½‰åŽ»ã€ä¸å†è½‰ä¾†éº¼ã€‚
| |
| 5 | 這耶路撒冷的民ã€ç‚ºä½•æ†ä¹…背é“呢.他們守定è©è©ã€ä¸è‚¯å›žé 。
| |
| 6 | 我留心è½ã€è½è¦‹ä»–們說ä¸æ£ç›´çš„話.無人悔改惡行ã€èªªã€æˆ‘作的是甚麼呢.他們å„人轉奔己路ã€å¦‚é¦¬ç›´é—–æˆ°å ´ã€‚
| |
| 7 | 空ä¸çš„鸛鳥ã€çŸ¥é“來去的定期.ç鳩燕å與白鶴ã€ä¹Ÿå®ˆå€™ç•¶ä¾†çš„時令.我的百姓ã€å»ä¸çŸ¥é“耶和è¯çš„法則。
| |
| 8 | ä½ å€‘æ€Žéº¼èªªã€æˆ‘們有智慧ã€è€¶å’Œè¯çš„律法在我們這裡.看哪ã€æ–‡å£«çš„å‡ç†èˆžå¼„è™›å‡ã€‚
| |
| 9 | 智慧人慚愧ã€é©šæƒ¶ã€è¢«æ“’拿.他們棄掉耶和è¯çš„話ã€å¿ƒè£¡é‚„有甚麼智慧呢。
| |
| 10 | 所以我必將他們的妻å給別人ã€å°‡ä»–們的田地給別人為æ¥ï¼Žå› 為他們從最å°çš„到至大的ã€éƒ½ä¸€å‘³åœ°è²ªå©ªï¼Žå¾žå…ˆçŸ¥åˆ°ç¥å¸ã€éƒ½è¡Œäº‹è™›è¬Šã€‚
| |
| 11 | 他們輕輕忽忽的醫治我百姓的æå‚·ã€èªªã€å¹³å®‰äº†ã€å¹³å®‰äº†ï¼Žå…¶å¯¦æ²’有平安。
| |
| 12 | 他們行å¯æ†Žçš„事ã€çŸ¥é“慚愧麼.ä¸ç„¶ã€ä»–們毫ä¸æ…šæ„§ã€ä¹Ÿä¸çŸ¥ç¾žæ¥ï¼Žå› æ¤ä»–們必在仆倒的人ä¸ä»†å€’.我å‘他們討罪的時候ã€ä»–們必致跌倒.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 13 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必使他們全然滅絕.葡è„樹上必沒有葡è„ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹ä¸Šå¿…沒有果åã€è‘‰å也必枯乾.我所賜給他們的ã€å¿…離開他們éŽåŽ»ã€‚
| |
| 14 | 我們為何éœåä¸å‹•å‘¢ï¼Žæˆ‘們當èšé›†ã€é€²å…¥å …固城ã€åœ¨é‚£è£¡éœé»˜ä¸è¨€ï¼Žå› 為耶和è¯æˆ‘們的 神ã€ä½¿æˆ‘們éœé»˜ä¸è¨€ã€åˆå°‡è‹¦è†½æ°´çµ¦æˆ‘們å–ã€éƒ½å› 我們得罪了耶和è¯ã€‚
| |
| 15 | 我們指望平安ã€å»å¾—ä¸è‘—好處.指望痊愈的時候ã€ä¸æ–™ã€å—了驚惶.
| |
| 16 | è½è¦‹å¾žä½†é‚£è£¡æ•µäººçš„馬噴鼻氣.他的壯馬發嘶è²ã€å…¨åœ°å°±éƒ½éœ‡å‹•ï¼Žå› 為他們來åžæ»…這地ã€å’Œå…¶ä¸Šæ‰€æœ‰çš„.åžæ»…這城ã€èˆ‡å…¶ä¸çš„居民。
| |
| 17 | 看哪ã€æˆ‘å¿…ä½¿æ¯’è›‡åˆ°ä½ å€‘ä¸é–“ã€æ˜¯ä¸æœæ³•è¡“çš„ã€å¿…å’¬ä½ å€‘ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 18 | 我有憂æ„ã€é¡˜èƒ½è‡ªæ…°ï¼Žæˆ‘心在我裡é¢ç™¼æ˜ã€‚
| |
| 19 | è½é˜¿ã€æ˜¯æˆ‘百姓的哀è²ã€å¾žæ¥µé 之地而來ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä¸åœ¨éŒ«å®‰éº¼ï¼ŽéŒ«å®‰çš„王ä¸åœ¨å…¶ä¸éº¼ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€ä»–們為甚麼以雕刻的å¶åƒã€å’Œå¤–邦虛無的神ã€æƒ¹æˆ‘發怒呢。
| |
| 20 | 麥秋已éŽã€å¤ä»¤å·²å®Œã€æˆ‘們還未得救。
| |
| 21 | 先知說ã€å› 我百姓的æå‚·ã€æˆ‘也å—了æ傷.我哀痛.驚惶將我抓ä½ã€‚
| |
| 22 | 在基列豈沒有乳香呢.在那裡豈沒有醫生呢.我百姓為何ä¸å¾—痊愈呢。
| |