| 1 | 以色列众儿åã€å„人带ç€å®¶çœ·å’Œé›…å„一åŒåˆ°åŸƒåŠåŽ»âˆ¶ä»–们的åå—记在下é¢âˆ¶ | |
| 2 | 如便ã€è¥¿ç¼…ã€åˆ©æœªã€çŠ¹å¤§ã€ | |
| 3 | 以è¨è¿¦ã€è¥¿å¸ƒä¼¦ã€ä¾¿é›…悯〠| |
| 4 | 但ã€æ‹¿å¼—他利ã€è¿¦å¾—ã€äºšè®¾ã€‚ | |
| 5 | 凡雅å„亲生的人共有七å人。约瑟是已ç»åœ¨åŸƒåŠçš„。 | |
| 6 | 约瑟æ»äº†ï¼Œä»–的众弟兄ã€å’Œä»–那一代的人也都æ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 以色列人生殖,å³ç”Ÿä¼—多,æžå…¶å¼ºç››âˆ¶é‚£åœ°æ»¡æ˜¯ä»–们的人。 | |
| 8 | 当时有新的王起æ¥ã€æ²»ç†åŸƒåŠï¼Œè·Ÿçº¦ç‘Ÿä¸ç›¸çŸ¥ã€‚ | |
| 9 | 他对他的人民说∶『看哪, 以色列众民ç¹å¤šå¼ºç››ï¼Œèƒœè¿‡æˆ‘们。 | |
| 10 | æ¥å§ï¼Œæˆ‘们è¦ç”¨å·§è®¡æ¥å¯¹ä»˜ä»–们,æ怕他们增多起æ¥ï¼›è‹¥é‡ç€æˆ˜äº‹ï¼Œä»–们就跟æ¨æˆ‘们的仇敌è”åˆã€æ¥æ”»æ‰“我们,离开这地而上去。〠| |
| 11 | 于是埃åŠäººè®¾ç«‹äº†è‹¦å·¥å¤´ç›®æ¥è¾–制他们,用é‡æ‹…苦害他们;他们就为法è€å»ºé€ è´®è—城ã€æ¯”东和兰塞。 | |
| 12 | 但是越å‘苦害他们,他们倒越å‘ç¹å¤šï¼Œè¶Šå‘çªç ´é™é‡è€Œå‘达;埃åŠäººå°±å› 以色列人的缘故而闹æ慌。 | |
| 13 | | |
| 14 | 用很难作的苦工∶åƒå’Œç°æ³¥ã€ä½œç –,作田间å„æ ·çš„å·¥âˆ¶å°±æ˜¯åŸƒåŠäººä¸¥ä¸¥å«ä»–们去作的å„æ ·è‹¦å·¥ï¼Œä½¿ä»–ä»¬çš„ç”Ÿæ´»è¿³æ˜¯è‹¦å‘³ã€‚ | |
| 15 | 当时有希伯æ¥çš„助产妇,一个åå«æ–½å¼—拉,一个åå«æ™®é˜¿âˆ¶åŸƒåŠçŽ‹å¯¹å¥¹ä»¬è¯´âˆ¶ | |
| 16 | ã€Œä½ ä»¬ç»™å¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæŽ¥ç”Ÿçœ‹å¥¹ä»¬ä¸´ç›†çš„时候∶若是男儿,就让他æ»ï¼›è‹¥æ˜¯å¥³å„¿ï¼Œå¥¹å°±å¯ä»¥æ´»ç€ã€‚〠| |
| 17 | 但是助产妇敬ç•ä¸Šå¸ï¼Œä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹æ‰€å©å’的去作,竟让男å©åæ´»ç€ã€‚ | |
| 18 | 埃åŠçŽ‹å°±æŠŠåŠ©äº§å¦‡å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·è®©ç”·å©åæ´»ç€å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 19 | 助产妇对法è€è¯´âˆ¶ã€Œå› 为希伯æ¥å¦‡äººè·ŸåŸƒåŠå¦‡äººä¸åŒâˆ¶å¥¹ä»¬æ»¡æœ‰æ´»åŠ›ï¼ŒåŠ©äº§å¦‡è¿˜æ²¡æ¥åˆ°ä»¥å‰ï¼Œå¥¹ä»¬å·²ç»ç”Ÿäº§äº†ã€‚〠| |
| 20 | 上å¸åŽšå¾…助产妇; 以色列民多起æ¥ï¼Œæžå…¶å¼ºç››ã€‚ | |
| 21 | åŠ©äº§å¦‡å› ä¸ºæ•¬ç•ä¸Šå¸ï¼Œä¸Šå¸ä¾¿ä½¿å¥¹ä»¬æˆå®¶ç«‹å®¤ã€‚ | |
| 22 | 法è€å©å’他的众民说∶「希伯æ¥äººæ‰€ç”Ÿçš„ç”·å„¿ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦ä¸¢åœ¨æ²³é‡Œï¼›ä¸€åˆ‡å¥³å„¿ï¼Œä½ 们都è¦è®©å¥¹æ´»ç€ã€‚〠| |