| 1 | 大利乌二年八月ã€è€¶å’ŒåŽè°•æ˜“多å™ã€æ¯”利家åã€å…ˆçŸ¥æ’’迦利亚曰〠| |
| 2 | 昔耶和åŽç”šä¸æ‚¦å°”列祖〠| |
| 3 | 故当告民曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”其返于我ã€æˆ‘则返于尔ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 4 | 毋效尔列祖ã€å¤å…ˆçŸ¥å‘¼ä¹‹æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€è½¬ç¦»å°”之æ¶é€”æ¶è¡Œã€æƒŸå½¼ä¸å¬ã€ä¸ä»Žæˆ‘言ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 5 | 尔列祖安在乎ã€ä¼—先知永å˜ä¹Žã€ | |
| 6 | 惟我所命我仆诸先知之言è¯å…¸ç« ã€å²‚éžåŠäºŽå°”列祖乎ã€å½¼åˆ™æ‚›æ”¹æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ¬²ä¾æˆ‘所行所为ã€è€Œæ–½è¡ŒäºŽæˆ‘ã€å·²è‹¥æ˜¯å¾…我矣ã€â—‹ | |
| 7 | 大利乌二年å一月ã€å³ç»†ç½¢ç‰¹æœˆäºŒå四日ã€è€¶å’ŒåŽè°•æ˜“多å™ã€æ¯”利家åã€å…ˆçŸ¥æ’’迦利亚〠| |
| 8 | 彼则曰ã€æˆ‘于夜间ã€è§æœ‰ä¹˜èµ¤é©¬è€…ã€ç«‹äºŽè°·ä¸å†ˆæ‹ˆæ ‘é—´ã€å…¶åŽæœ‰èµ¤çº¢ç™½è‰²ä¹‹é©¬ã€ | |
| 9 | 我曰ã€æˆ‘主ã€æ¤ç»´ä½•ã€ä¸Žæˆ‘言之使谓我曰ã€æˆ‘将以之示尔〠| |
| 10 | ç«‹äºŽå†ˆæ‹ˆæ ‘é—´è€…æ›°ã€æ¤ä¹ƒè€¶å’ŒåŽæ‰€é£ã€é游大地者也〠| |
| 11 | 彼众é‚è¦†ç«‹äºŽå†ˆæ‹ˆæ ‘é—´ä¹‹è€¶å’ŒåŽä½¿è€…æ›°ã€æˆ‘侪已é游大地ã€è§å…¨åœ°å®‰å±…é™è°§ã€ | |
| 12 | 耶和åŽä¹‹ä½¿è€…æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”怒耶路撒冷ã€åŠçŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€æ—¢åŽ†ä¸ƒåå¹´ã€ä¸åŠ 矜悯ã€å°†è‡³å‡ 时乎〠| |
| 13 | 耶和åŽä»¥å–„言慰è¯ã€ç”与我言之使〠| |
| 14 | 与我言之使谓我曰ã€å°”其呼云ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘为耶路撒冷与锡安ã€çƒä¸ç‰¹ç”šã€ | |
| 15 | 我深ä¸æ‚¦å®‰é€¸ä¹‹åˆ—邦ã€ç›–我微怒斯民ã€å½¼åˆ™åŠ 以苦难〠| |
| 16 | 故耶和åŽäº‘ã€æˆ‘以矜悯而返耶路撒冷ã€æˆ‘室必建其ä¸ã€å¼•ç»³äºŽè€¶è·¯æ’’冷ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 17 | 当åˆå‘¼æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘之诸邑ã€å°†ä¸°é˜œè€Œç›ˆæº¢ã€è€¶å’ŒåŽå¿…慰藉锡安邑ã€é´é€‰è€¶è·¯æ’’冷焉ã€â—‹ | |
| 18 | 我举目而观ã€è§æœ‰å››è§’〠| |
| 19 | é‚谓与我言之使曰ã€æ¤ç»´ä½•ã€æ›°ã€ä¹ƒæ•£çŠ¹å¤§ 以色列耶路撒冷之角也〠| |
| 20 | 耶和åŽä»¥å·¥åŒ 四人示我〠| |
| 21 | 我曰ã€å…¶æ¥ä½•ä¸ºã€æ›°ã€æ¤è§’驱散犹大ã€ä»¥è‡´æ— 人昂首ã€æ–¯äººä¹‹æ¥ã€ä½¿ä¹‹æ怖ã€ä¸”掷列邦之角ã€å³é«˜ä¸¾ä»¥æ”»çŠ¹å¤§ã€è€Œæ•£ä¹‹è€…也〠| |