| 1 | æ°¸æ’主对摩西说∶「我å†ä½¿ä¸€ç§ç¾ç—…击打法è€ã€ä¹Ÿå‡»æ‰“埃åŠï¼Œç„¶åŽä»–å°±è®©ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼›ä»–è®©ä½ ä»¬èµ°çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸€å®šæŠŠä½ ä»¬å®Œå®Œå…¨å…¨èµ¶å‡ºæ¥ç¦»å¼€è¿™é‡Œã€‚ | |
| 2 | ä½ è¦æ¸…清楚楚地å©å’人民,å«ä»–们男女å„人都å‘é‚»èˆè¦é“¶å™¨é‡‘器。〠| |
| 3 | æ°¸æ’主使人民得到埃åŠäººçš„好感。并且摩西这个人在埃åŠåœ°ã€åœ¨æ³•è€çš„臣仆和人民眼ä¸ã€æžå…¶ä¼Ÿå¤§ã€‚ | |
| 4 | 摩西说∶「永æ’主这么说∶『大约在åŠå¤œï¼Œæˆ‘必出去巡行埃åŠå›½ä¸ã€‚ | |
| 5 | 在埃åŠåœ°æ‰€æœ‰å¤´èƒŽç”Ÿçš„都必æ»âˆ¶ä»Žå王ä½çš„法è€çš„é•¿å,到推磨的婢女的长å,以åŠæ‰€æœ‰å¤´èƒŽçš„牲å£ï¼Œéƒ½å¿…æ»ã€‚ | |
| 6 | 埃åŠé地必有大哀å·ï¼›ä»Žå‰æ²¡æœ‰è¿™æ ·ï¼Œå°†æ¥ä¹Ÿå¿…ä¸å†æœ‰ã€‚ | |
| 7 | 但是对 以色列ä¸çš„ä¼—åã€æ— 论是人是牲å£ï¼Œè¿žç‹—也ä¸æ•¢å‘他们鼓舌å 一声,好å«ä½ 们知é“æ°¸æ’主是将埃åŠäººå’Œ 以色列人分别出æ¥çš„。 | |
| 8 | ä½ è¿™ä¸€åˆ‡è‡£ä»†éƒ½è¦ä¸‹æ¥è§æˆ‘,å‘我俯ä¼ä¸‹æ‹œè¯´âˆ¶ã€Žæ±‚ä½ å’Œè·Ÿä»Žä½ çš„ä¼—æ°‘éƒ½å‡ºåŽ»ã€ï¼Œç„¶åŽæˆ‘æ‰è¦å‡ºåŽ»ã€‚ã€äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿æ°”忿忿地离开法è€å‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 9 | æ°¸æ’主对摩西说∶「法è€å¿…ä¸å¬ä½ 们;这就使我的奇事在埃åŠåœ°å¤šèµ·æ¥äº†ã€‚〠| |
| 10 | 摩西亚伦在法è€é¢å‰è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡å¥‡äº‹ï¼›æ°¸æ’主使法è€çš„心ä»ç„¶é¡½å¼ºï¼Œä¸è®© 以色列人离开他的地。 | |