| 1 | 耶和åŽè°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€ | |
| 2 | æ›°ã€å½“å¬æ¤çº¦ä¹‹è¯ã€å‘ŠçŠ¹å¤§äººã€åŠè€¶è·¯æ’’冷居民〠| |
| 3 | 曰〠以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€ä¸å¬æ¤çº¦ä¹‹è¨€ã€å…¶äººå¿…å—诅〠| |
| 4 | æ¤çº¦ã€å³æˆ‘导尔列祖出埃åŠã€è„±é“z之日所谕者ã€æ›°ã€å®œéµæˆ‘言ã€å¾ªæˆ‘所命而行ã€åˆ™å¯ä¸ºæˆ‘æ°‘ã€æˆ‘为尔上å¸ã€ | |
| 5 | 俾践与尔列祖所誓之言ã€é”¡å½¼æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æœ‰å¦‚今日ã€æˆ‘对曰ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€è¯šæ‰€æ„¿ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 6 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€å½“宣斯言于犹大诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷街衢曰ã€å®œå¬æ¤çº¦ä¹‹è¨€ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ | |
| 7 | 自我导尔列祖出埃åŠã€ä»¥è¿„于今ã€æˆ‘切戒之ã€å³å¤™å…´è€Œæˆ’之ã€æ›°ã€å®œå¬æˆ‘言〠| |
| 8 | 彼乃ä¸ä»Žã€ä¸ä¾§è€³ä»¥å¬ã€æƒŸå¾‡å…¶æ¶å¿ƒä¹‹åˆšæ„Žè€Œè¡Œã€ä¸éµæˆ‘所命之约ã€æ•…我以æ¤çº¦æ‰€è¨€åŠ 之ã€â—‹ | |
| 9 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€çŠ¹å¤§äººåŠè€¶è·¯æ’’冷居民ä¸ã€æœ‰å›é€†ä¹‹è°‹ã€ | |
| 10 | 厥祖ä¸éµæˆ‘言ã€å½¼æ•ˆå…¶å°¤ã€ä»Žä»–神而事之〠以色列家与犹大家ã€èƒŒæˆ‘与其祖所立之约〠| |
| 11 | 故耶和åŽæ›°ã€æˆ‘å¿…é™ç¾äºŽå½¼ã€ä¸èƒ½é¿ä¹‹ã€å½¼å‘¼å我ã€æˆ‘ä¸åž‚å¬ã€ | |
| 12 | 当时犹大诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€å°†å¾€å‘¼åå…¶ç´ æ‰€ç„šé¦™ä¹‹ç¥žã€æƒŸå½¼ä¸æ‹¯ä¹‹äºŽéš¾ã€ | |
| 13 | 犹大欤ã€å°”神之数ã€ç‰äºŽå°”é‚‘ã€è€¶è·¯æ’’冷街衢若干ã€å°”ä¾å…¶æ•°ã€ä¸ºå¯è€»ä¹‹ç‰©ç«‹å›ã€ç„šé¦™äºŽå·´åŠ›ã€â—‹ | |
| 14 | 勿为斯民祈祷ã€å‹¿ä¸ºä¹‹æ‰¬å£°å‘¼åã€å½¼é难而呼å我ã€æˆ‘å¿…ä¸å¬ã€ | |
| 15 | 我所爱者ã€å°”既多行淫乱ã€åœ¨æˆ‘圣室何为ã€åœ£èƒ™å²‚能除尔罪æ¶ã€è‡´å°”得脱乎〠| |
| 16 | 昔耶和åŽç§°å°”åæ›°é’æ©„æ¦„æ ‘ã€ç¾Žå¥½è€Œç»“嘉果ã€ä»Šåœ¨è½°å£°ä¹‹ä¸ã€ç‡ƒç«ç„šä¹‹ã€æžæ¡æ‘§æŠ˜ã€ | |
| 17 | 万军之耶和åŽæ˜”培æ¤å°”ã€ä»Šå‘½ç¾ç¥¸å‡»å°”ã€å› 以色列家与犹大家行æ¶ã€ä¸ºå·´åŠ›ç„šé¦™ã€ä»¥æ¿€æˆ‘怒也ã€â—‹ | |
| 18 | 彼之所为ã€è€¶å’ŒåŽç¤ºæˆ‘ã€æˆ‘悉知之〠| |
| 19 | 惟我若柔顺之羔ã€è¢«ç‰µè€Œå°±æ»åœ°ã€ä¸çŸ¥å½¼è°‹å®³æˆ‘æ›°ã€æˆ‘侪其æ¯åŽ¥æ ‘与果ã€ç»ä¹‹äºŽç”Ÿäººä¹‹åœ°ã€ä½¿å…¶åä¸å¤è§å¿†ã€ | |
| 20 | 万军之耶和åŽæ¬¤ã€å°”维秉公行鞫ã€é‰´å¯Ÿäººä¹‹å¿ƒè‚ ã€æˆ‘以我狱诉于尔å‰ã€å¿…è§å°”å¤ä»‡äºŽå…¶èº«ã€ | |
| 21 | 耶和åŽæ›°ã€äºšæ‹¿çªäººç´¢å°”生命ã€æ›°ã€å‹¿æ‰˜è€¶å’ŒåŽå而预言ã€å…å°”æ»äºŽæˆ‘手〠| |
| 22 | 故万军之耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必罚之ã€å°‘壮必亡于锋刃ã€å女必æ»äºŽé¥¥é¦‘〠| |
| 23 | ä¿¾æ— é—æ°‘ã€ç›–谴责之年ã€æˆ‘å¿…é™ç¾äºŽäºšæ‹¿çªäººã€ | |