| 1 | 耶和åŽæ¬¤ã€æˆ‘与尔辩ã€å°”乃公义ã€ç„¶æˆ‘犹欲与尔论之ã€æ¶äººä¹‹é“ã€ä½•æ•…亨通ã€è¡Œè¯ˆä¹‹æµã€å¥šä¸ºå®‰æ³°ã€ | |
| 2 | å°”æ ½æ¤ä¹‹ã€ä½¿ä¹‹ç›˜æ ¹ã€ç”Ÿé•¿ç»“实ã€å…¶å£åˆ™è¿‘å°”ã€å…¶å¿ƒåˆ™è¿œå°”〠| |
| 3 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”知我ã€å°”è§æˆ‘ã€è¯•æˆ‘å‘尔之心ã€æƒŸå½¼æ¶äººã€å½“曳之出ã€å¦‚将宰之羊ã€åˆ«ä¹‹ä»¥å¾…æ€æœŸã€ | |
| 4 | 斯土悲哀ã€å››å¢ƒè‰æœ¨æž¯æ§ã€ä¼ŠäºŽèƒ¡åº•ã€å› 其居民行æ¶ã€ç¦½å…½å°½çã€ä¼—犹自谓ã€æˆ‘之终局ã€å½¼å¿…ä¸åŠè§ä¹‹ã€â—‹ | |
| 5 | 尔与æ¥å’åŒè¶‹ã€å°šçŠ¹ç–²æƒ«ã€ç„‰èƒ½ä¸Žé©¬è§’é€å“‰ã€åœ¨å¹³åº·ä¹‹åœ°ã€å°”å¯å®‰æ³°ã€çº¦ä½†æº¢äºŽä¸›æž—ã€å°”将若何〠| |
| 6 | 尔昆弟宗æ—ã€ä»¥è¯ˆå¾…å°”ã€å¤§å£°å‘¼äºŽå°”åŽã€å½¼è™½ä»¥å–„言è¯å°”ã€å‹¿ä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 7 | 我离我室ã€è€Œå¼ƒæˆ‘业ã€ä»¥æˆ‘心所爱者付于敌手〠| |
| 8 | 我业于我ã€è‹¥æž—ä¸ä¹‹ç‹®ã€å‘我咆哮ã€æ•…我æ¶ä¹‹ã€ | |
| 9 | 我业于我ã€å²‚æˆä¸ºæ–‘鹰乎ã€å‡¡é¹°å²‚环而攻之乎ã€å°”其往集田间之兽ã€ä¿¾è‡³è€Œå™¬ä¹‹ã€ | |
| 10 | 彼诸牧者ã€æ¯æˆ‘è‘¡è„å›ã€è·µæˆ‘业于足下ã€ä½¿æˆ‘嘉业æˆä¸ºå¯‚寞之野〠| |
| 11 | 且为è’芜ã€å‘我悲哀ã€å…¨åœ°è’芜ã€æ— 人介æ„〠| |
| 12 | 残贼者陟旷野之è’邱ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹åˆƒåžå™¬æ–¯åœŸã€è‡ªæ¤è‡³å½¼ã€å‡¡æœ‰è¡€æ°”者ã€ç½”获绥安〠| |
| 13 | 彼所æ’者麦ã€æ‰€èŽ·è€…è†æ£˜ã€è‡ªè‹¦æ— 益ã€å› 耶和åŽçƒˆæ€’ã€åœ°ä¹‹æ‰€äº§ã€å°”必耻之ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘之æ¶é‚»ã€é™„于我èµæˆ‘æ°‘ 以色列为业之地ã€æˆ‘必拔之离乎其境ã€äº¦æ‹”犹大家出于其ä¸ã€ | |
| 15 | 既拔之åŽã€æˆ‘å¿…å而矜æ¤ä¹‹ã€å¯¼ä¹‹å„å¤æ•…业故土〠| |
| 16 | 如彼勤å¦æˆ‘民之é“ã€ä»¥æˆ‘å而誓曰ã€æˆ‘指维生之耶和åŽè€Œèª“ã€è‹¥æ˜”诲我民指巴力而誓ã€åˆ™å¿…建立于我民ä¸ã€ | |
| 17 | 如其ä¸å¬ã€æˆ‘必拔其国ã€è€Œæ¯ç之ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |