| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 人å欤〠以色列之先知ã€ä»¥å·±æ„而预言ã€å°”当预言以抵之ã€æ›°ã€å°”曹其å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 3 | 主耶和åŽäº‘ã€ç¥¸å“‰ã€å½¼æ„šæ˜§ä¹‹å…ˆçŸ¥ã€ä¹ƒå¾‡å·±æ„ã€æ— 所è§ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 以色列乎ã€å°”之先知ã€è¬å¦‚è’邱之ç‹ã€ | |
| 5 | å°”æœªä¸Šè‡³ç ´å之处ã€äº¦æœªä¸º 以色列家之垣墉ã€åœ¨äºŽè€¶å’ŒåŽä¹‹æ—¥ã€åšç«‹äºŽé™ˆã€ | |
| 6 | å½¼è§è™šä¼ªã€åŠæ¬ºè¯³ä¹‹åœç®ã€è°“耶和åŽè¨€ä¹‹ã€ç„¶è€¶å’ŒåŽæœªå°é£ä¹‹ã€å½¼ä¹ƒä½¿äººå†€å…¶è¨€æœ‰éªŒã€ | |
| 7 | 我未谕尔ã€è€Œå°”曰耶和åŽè¨€ä¹‹ã€å°”所得者ã€éžè™šä¼ªä¹‹å¯ç¤ºä¹Žã€å°”所言者ã€éžæ¬ºè¯³ä¹‹åœç®ä¹Žã€ | |
| 8 | 主耶和åŽæ›°ã€å› 尔言虚伪ã€è§æ¬ºè¯³ã€æˆ‘则敌尔〠| |
| 9 | 维彼先知ã€å¾—虚伪之å¯ç¤ºã€å 欺诳之åœç®ã€æˆ‘必以手御之ã€ä¸å¾—与于我民之会ã€ä¸å½•äºŽ 以色列家之ç±ã€ä¸å…¥äºŽ 以色列地ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃主耶和åŽã€ | |
| 10 | 盖彼诱惑我民ã€è°“曰平康ã€å®žæ— 平康ã€äººç‘垣墉ã€å½¼ä»¥ä¸åšä¹‹æ³¥æ¶‚之〠| |
| 11 | 尔当告涂者云ã€åž£å¿…倾圮ã€éœªé›¨ä¸‹ã€å·¨é›¹é™ã€é£˜é£Žè£‚之〠| |
| 12 | 垣既倾圮ã€äººä¸è¯å°”云ã€å°”所涂之泥安在乎〠| |
| 13 | 故主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必震怒以飘风裂之ã€å‘忿以霪雨巨雹æ¯ä¹‹ã€ | |
| 14 | 如是ã€å°”以ä¸åšä¹‹æ³¥æ‰€æ¶‚之垣ã€æˆ‘å¿…æ¯ä¹‹ã€å€¾ä¹‹äºŽåœ°ã€éœ²å…¶åŸºå€ã€å€¾æ—¶ã€å°”亦亡于其ä¸ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 15 | 我泄我忿于垣ã€åŠä»¥ä¸åšä¹‹æ³¥è€Œæ¶‚之者ã€å‘Šå°”æ›°ã€åž£ä¸Žæ¶‚者ã€ä¿±å½’乌有〠| |
| 16 | æ¤å³ 以色列之先知ã€å½¼æŒ‡è€¶è·¯æ’’冷预言ã€ä¸ºä¹‹å¾—平康之å¯ç¤ºã€å®žæ— 平康ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 17 | 人å欤ã€æˆ‘民女以己æ„预言ã€å°”其预言以抵之〠| |
| 18 | æ›°ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€ç¥¸å“‰å¥³ä¹Ÿã€ä¸ºè¯¸è‚˜ç¼æž•ã€ä¾èº«ä¹‹é•¿çŸåˆ¶å·¾ã€ä»¥çŒŽäººå‘½ã€å°”岂欲猎我民之命ã€è€Œä¿ä»–命以利己乎〠| |
| 19 | 尔为数掬之E麦ã€æ•°æ–¹ä¹‹é¥¼ã€è¾±æˆ‘于我民ä¸ã€æˆ‘æ°‘å¬ä»Žå¦„诞ã€å°”与之言诳ã€ä»¥æ€ä¸å½“æ»è€…ã€è€Œå˜ä¸å½“生者〠| |
| 20 | 故主耶和åŽæ›°ã€å°”曹制枕猎人之命ã€æœ‰è‹¥ç½—鸟ã€æˆ‘æ¶å°”æž•ã€å¿…夺之于尔肱ã€é‡Šå°”所猎之命ã€å¦‚鸟飞去〠| |
| 21 | 亦裂尔巾ã€æ•‘我民于尔手ã€ä¸å¤ä¸ºå°”所猎ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |
| 22 | 惟彼义人ã€æˆ‘未使之殷忧ã€å°”以妄诞使之心戚ã€äº¦åšæ¶äººä¹‹æ‰‹ã€è‡´ä¸è½¬ç¦»é‚ªé€”ã€è€Œå¾—生å˜ã€ | |
| 23 | æ•…å°”ä¸å¤å¾—虚伪之å¯ç¤ºã€ä¸å¤å åœç®ã€æˆ‘必救我民于尔手ã€å°”则知我乃耶和åŽã€ | |