| 1 | 有一天,撒乌耳的儿åçº¦çº³å ‚å¯¹ä»–æ‰§æˆŸçš„ä¾å«è¯´:「æ¥ï¼Œæˆ‘们到对é¢ï¼Œåˆ°åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ã€ä½†ä»–没有通知他父亲。 | |
| 2 | 当时撒乌耳æ£åœ¨é©å·´è¾¹ç•Œï¼Œå在禾场æ—çš„çŸ³æ¦´æ ‘ä¸‹ï¼Œéšä»Žä»–的部队约有å…百人。 | |
| 3 | 阿希çªå¸ƒçš„å„¿å阿希雅带ç€ã€ŒåŽ„弗得。ã€â”€â”€é˜¿å¸Œçªå¸ƒæ˜¯ä¸•ä¹ƒå“ˆæ–¯çš„å„¿å,ä¾åŠ 波得的兄弟,丕乃哈斯是在å²ç½—作上主å¸ç¥çš„厄里的儿å。 人都ä¸çŸ¥é“çº¦çº³å ‚èµ°äº†ã€‚ | |
| 4 | çº¦çº³å ‚æ‰“ç®—ç”±éš˜å£è¿‡åˆ°åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œåœ¨éš˜å£ä¸¤é¢å„有一座石峰:一åå«æ³¢è´£å…¹ï¼Œä¸€åå«è‰²ä¹ƒï¼› | |
| 5 | 一座æœåŒ—,与米é©çŽ›æ–¯ç›¸å¯¹ï¼Œä¸€åº§æœå—,与é©å·´ç›¸å¯¹ã€‚ | |
| 6 | çº¦çº³å ‚äºŽæ˜¯å¯¹ä»–æ‰§æˆŸçš„ä¾å«è¯´:「æ¥ï¼Œæˆ‘们往这些未å—割æŸè€…çš„å‰å“¨åŽ»ï¼Œä¹Ÿè®¸ä¸Šä¸»ä¼šå¸®åŠ©æˆ‘们;上主è¦å«äººå¾—胜,并ä¸åœ¨æ‰‹äººæ•°å¤šå°‘。 | |
| 7 | 那给他执戟的人ç”说:ã€Œä½ å°½å¯éšæ„行事,我åªè·Ÿç€ä½ ,éšä½ 心æ„而行。〠| |
| 8 | çº¦çº³å ‚è¯´:「æ¥ï¼Œæˆ‘们到那里去,让他们看è§æˆ‘们。 | |
| 9 | å‡ä½¿ä»–们对我们说:ä½ä¸‹!ç‰æˆ‘ä»¬åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚æˆ‘ä»¬å°±ç«™åœ¨æˆ‘ä»¬æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ï¼Œä¸å†ä¸Šä»–们那里去; | |
| 10 | 如果他们说:ä½ ä»¬ä¸Šæˆ‘ä»¬è¿™é‡Œæ¥ç½¢!æˆ‘ä»¬å°±ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»å·²æŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨æˆ‘ä»¬æ‰‹ä¸äº†:这为我们是个先兆。〠| |
| 11 | 两人就çªç„¶å‡ºçŽ°åœ¨åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„å‰å“¨å¤„,培肋èˆç‰¹äººè¯´:「看,这些希伯æ¥äººä»Žä»–们éšè—的山洞ä¸å‡ºæ¥äº†ã€‚〠| |
| 12 | å‰å“¨çš„å“¨å…µå°±å¯¹çº¦çº³å ‚å’Œç»™ä»–æ‰§æˆŸçš„äººè¯´:ã€Œä½ ä»¬ä¸Šåˆ°æˆ‘ä»¬è¿™é‡Œæ¥ç½¢!我们有事è¦å‘Šè¯‰ä½ 们。ã€çº¦çº³å ‚就对给他执戟的人说:ã€Œä½ è·Ÿæˆ‘ä¸Šæ¥ï¼Œå› 为上主已将他们交在 以色列人手ä¸äº†ã€‚〠| |
| 13 | çº¦çº³å ‚é‚用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他åŽé¢ã€‚培肋èˆç‰¹äººå¿½åœ¨çº¦çº³å ‚å‰è½¬èº«è¦èµ°ï¼Œä»–å°±å‘å‰å‡»æ€ä»–们,他的执戟者也éšç€å‡»æ€ã€‚ | |
| 14 | çº¦çº³å ‚å’Œä»–çš„æ‰§æˆŸè€…ç¬¬ä¸€æ¬¡æ€æ»äº†çº¦æœ‰äºŒå人,陈尸于åŠäº©ç”°é—´ã€‚ | |
| 15 | 当时在è¥ä¸å’Œé˜µåœ°ä¸Šéƒ½èµ·äº†æ慌,全军──å‰å“¨ä¸Žçªå‡»é˜Ÿéƒ½å¤§ä¸ºéœ‡æƒŠï¼›åœ°ä¹Ÿèµ·äº†éœ‡åŠ¨ï¼Œåˆ°å¤„笼罩ç€æ— é™çš„æ怖。 | |
| 16 | 撒乌耳的哨兵从本雅明的é©å·´çœºæœ›ï¼Œçœ‹è§æ•Œè¥å¤§ä¹±ï¼› | |
| 17 | 撒乌耳就对éšä»Žä»–的人说:「检查一下,看我们ä¸æœ‰è°åŽ»äº†ã€‚ã€ä»–们检查åŽï¼Œè§çº¦çº³å ‚和给他执戟的人ä¸åœ¨äº†ã€‚ | |
| 18 | 撒乌耳队对阿希雅说:「拿天主的「厄弗得ã€æ¥!ã€å› 为那时æ£æ˜¯ä»–在 以色列åæ°‘å‰å¸¦ç€å¤©ä¸»çš„「厄弗得。〠| |
| 19 | 撒乌耳还åŒå¸ç¥è¯´è¯æ—¶ï¼ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººè¥ä¸çš„混乱愈æ¥æ„ˆå¤§ï¼Œæ’’乌耳就对å¸ç¥è¯´:ã€Œæ”¶å›žä½ çš„æ‰‹åŽ»!〠| |
| 20 | 撒乌耳和跟éšä»–的军民é‚集åˆèµ·æ¥ï¼Œå†²å…¥æˆ˜åœºï¼›çœ‹ï¼ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººç«Ÿè‡ªç›¸æ®‹æ€ï¼Œé™·å…¥æ··ä¹±ã€‚ | |
| 21 | 以å‰æœäº‹åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œä¸Žä»–们é½æ¥å‚战的希伯æ¥äººï¼Œå¿½ç„¶åæ£æ¥ååŠ©æ’’ä¹Œè€³å’Œçº¦çº³å ‚ä¸€èµ·çš„ 以色列人。 | |
| 22 | é‚£è—åœ¨åŽ„å¼—è¾£å› å±±åœ°çš„ 以色列人,å¬è¯´åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººæºƒè´¥äº†ï¼Œä¹Ÿéƒ½å‡ºæ¥å‚战,乘势追赶。 | |
| 23 | è¿™æ ·ä¸Šä¸»åœ¨é‚£ä¸€å¤©æ‹¯æ•‘äº† 以色列人;战争一直蔓延到è´ç‰¹æ›·é¾™ã€‚ã€è·Ÿéšæ’’ä¹Œè€³çš„äººçº¦æœ‰ä¸€ä¸‡ï¼Œæˆ˜äº‹è”“å»¶åˆ°åŽ„å¼—è¾£å› æ•´ä¸ªå±±åœ°ã€‚ã€‘ | |
| 24 | 以色列人那天很是疲ä¹ï¼Œå› 为撒乌耳在那天åšäº†ä¸€ä»¶ç³Šæ¶‚事,è¦å†›æ°‘å‘誓说:「è°ç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œåœ¨æˆ‘å‘敌人å¤ä»‡ä»¥å‰ï¼Œåƒäº†ä»€ä¹ˆä¸œè¥¿ï¼Œæ˜¯å¯å’’骂的。ã€æ‰€ä»¥å…¨å†›æ°‘都没有å°è¿‡é£Ÿç‰©ã€‚ | |
| 25 | 那地方到处有蜂巢,地é¢ä¸Šåˆ°å¤„有蜜。 | |
| 26 | 军民到了蜂巢æ—,è§æœ‰èœœæµå‡ºï¼Œä½†å´æ²¡æœ‰äººæ•¢ç”¨æ‰‹å–ä¸€ç‚¹æ”¾åœ¨å˜´é‡Œï¼Œå› ä¸ºå†›æ°‘éƒ½æ€•è¿çŠ¯æ‰€èµ·çš„誓。 | |
| 27 | å¯æ˜¯çº¦çº³å ‚没有å¬è§ä»–父亲è¦å†›æ°‘起的誓,所以把他手ä¸æ‰€æŒçš„æ£å°–,æ’入蜂巢内,用手é€åˆ°è‡ªå·±çš„嘴里,他的眼立å³æ˜Žäº®äº†ã€‚ | |
| 28 | 军民ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªå‘他说:ã€Œä½ çˆ¶äº²è¦å†›æ°‘起誓说:今天è°å°äº†é£Ÿç‰©ï¼Œä»–是å¯å’’骂的。虽然军民很是疲ä¹ã€‚〠| |
| 29 | çº¦çº³å ‚ç”说:「我父亲使国家å—äº†å®³ï¼›ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œå°äº†ä¸€ç‚¹èœœï¼Œæˆ‘的眼ç›æ˜¯å¤šä¹ˆæ˜Žäº®! | |
| 30 | 的确,å‡ä½¿ä»Šå¤©äººèƒ½åƒé¥±ç”±æ•Œäººå¤ºæ¥çš„东西,培肋èˆç‰¹äººåƒçš„败仗,岂ä¸æ›´å¤§å—﹖〠| |
| 31 | 那一天他们击æ€åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œä»Žç±³é©çŽ›æ–¯ç›´åˆ°é˜¿é›…隆,军民都很疲ä¹ã€‚ | |
| 32 | æ‰€ä»¥äººæ°‘å°±æ€¥å¿™æŠ¢æŽ è´¢ç‰©ï¼Œå¤ºå–牛羊ã€ç‰›çŠŠï¼Œéšåœ°å®°æ€ï¼Œåƒäº†å¸¦è¡€çš„肉。 | |
| 33 | 有人告诉撒乌耳说:「看,人民åƒäº†å¸¦è¡€çš„肉,得罪了上主。ã€æ’’乌耳一å¬è¿™æ¶ˆæ¯ä¾¿è¯´:ã€Œä½ ä»¬æŠŠä¸€å—大石头滚到我这边æ¥ã€‚〠| |
| 34 | åˆè¯´:ã€Œä½ ä»¬æ•£åœ¨ç™¾å§“ä¸ï¼Œå¯¹ä»–们说:ä½ ä»¬å„人把自己得的牛或羊,牵到我这里æ¥ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œå®°æ€åˆ†é£Ÿï¼Œä¸è¦åƒå¸¦è¡€çš„肉,得罪上主。ã€äºŽæ˜¯äººä»¬å½“夜将自己得的牛羊牵æ¥ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç¥æ€äº†ã€‚ | |
| 35 | 撒乌耳给上主建ç‘了一座ç¥å›ï¼Œè¿™æ˜¯ä»–给上主建立的第一座ç¥å›ã€‚ | |
| 36 | 以åŽæ’’乌耳说:「我们今夜下去追击培肋èˆç‰¹äººï¼ŒåŠ«æŽ 他们直到天明,ä¸ç»™ä»–们留下一人。ã€å†›æ°‘回ç”说:ã€Œä½ çœ‹ç€æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·ä½œç½¢!ã€å¸ç¥å´è¯´:「我们先得去天主那里。〠| |
| 37 | 撒乌耳é‚求问天主说:「我å¯ä¸‹åŽ»è¿½å‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå—ï¹–ä½ å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ 以色列手ä¸å—ï¹–ã€ä½†æ˜¯å¤©ä¸»é‚£å¤©æ²¡æœ‰å›žç”他。 | |
| 38 | 撒乌耳说:ã€Œå†›æ°‘çš„å°†é¢†ï¼Œä½ ä»¬ä¸Šå‰æ¥ï¼ŒæŸ¥çœ‹ä¸€ä¸‹ï¼Œä»Šå¤©æ˜¯è°çŠ¯äº†ç½ªï¹– | |
| 39 | 我指拯救 以色列的上主起誓,å³æ˜¯ç½ªåœ¨æˆ‘çš„å„¿åçº¦çº³å ‚ï¼Œä»–ä¹Ÿè¯¥æ»ã€‚ã€å†›æ°‘ä¸æ²¡æœ‰ä¸€äººæ•¢å›žç”。 | |
| 40 | 于是他对全 以色列说:ã€Œä½ ä»¬ç«™åœ¨ä¸€è¾¹ï¼Œæˆ‘ä¸Žæˆ‘å„¿åçº¦çº³å ‚ç«™åœ¨ä¸€è¾¹ã€‚ã€å…¨å†›æ°‘对撒乌耳说:ã€Œä½ çœ‹æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·ä½œç½¢!〠| |
| 41 | 撒乌耳说:「上主, 以色列的天主!ä¸ºä»€ä¹ˆä»Šå¤©ä½ ä¸ç”å¤ä½ 的仆人﹖若是这罪过在我或我儿åçº¦çº³å ‚èº«ä¸Šï¼Œä¸Šä¸»ï¼Œ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»ï¼Œæ±‚ä½ èµç»™ã€Žä¹Œé™µï¼›ã€è‹¥æ˜¯ç½ªè¿‡åœ¨ä½ 百姓 ä»¥è‰²åˆ—èº«ä¸Šï¼Œæ±‚ä½ èµç»™ã€Žçªæ˜Žã€ã€‚ã€æ’’ä¹Œè€³å’Œçº¦çº³å ‚ä¸äº†ï¼Œå†›æ°‘æ¸…ç™½æ— è¿‡ã€‚ | |
| 42 | 撒乌耳下命说:「为我和我的儿åçº¦çº³å ‚æ‹ˆé˜„ã€‚ã€çº¦çº³å ‚ä¸äº†ã€‚ | |
| 43 | æ’’ä¹Œè€³äºŽæ˜¯å¯¹çº¦çº³å ‚è¯´:ã€Œå‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆï¹–ã€çº¦çº³å ‚就告诉他说:「我ä¸è¿‡ç”¨æ‰‹æŒçš„æ£å°–,蘸了一点蜂蜜åƒï¼›æˆ‘在这里,我该æ»ã€‚〠| |
| 44 | 撒乌耳回ç”说:ã€Œçº¦çº³å ‚ï¼Œä½ å¿…é¡»æ»ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæ„¿å¤©ä¸»ç½šæˆ‘该æ»ã€‚〠| |
| 45 | 军民å´å¯¹æ’’乌耳说:ã€Œçº¦çº³å ‚åœ¨ 以色列ä¸å¾—äº†è¿™æ ·ä¼Ÿå¤§çš„èƒœåˆ©ï¼Œå²‚è¯¥æ»å—﹖万万ä¸èƒ½!我们指ç€ä¸Šä¸»èµ·èª“:ä»–å¤´ä¸Šçš„ä¸€æ ¹å¤´å‘,也ä¸åº”è½åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå› 为他今天是倚赖天主行事。ã€è¿™æ ·å†›æ°‘æ•‘äº†çº¦çº³å ‚ä¸æ»ï¼Œ | |
| 46 | 撒乌耳é‚上去,ä¸å†è¿½èµ¶åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼›åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººä¹Ÿå›žäº†æœ¬åœ°ã€‚ | |
| 47 | 撒乌耳å–得了 以色列的王æƒåŽï¼Œä¾¿å‘四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布ã€é˜¿åŸåæ°‘ã€åŽ„东ã€è´ç‰¹å‹’æ›·ã€ç¥šå·´çš„å›çŽ‹å’ŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººã€‚ä»–ä¸è®ºèµ°åˆ°é‚£é‡Œï¼Œå¸¸èŽ·å¾—胜利。 | |
| 48 | 他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救 以色列人脱离æ¥æŠ¢æŽ 的人。 | |
| 49 | 撒乌耳的儿å是:çº¦çº³å ‚ã€ä¾å¸‚伟和玛耳基å”亚;他有两个女儿:长女åå«é»˜è¾£å¸ƒï¼Œæ¬¡å¥³åå«ç±³åŠ 耳。 | |
| 50 | 撒乌耳的妻ååå«é˜¿å¸Œè¯ºç½•ï¼Œæ˜¯é˜¿å¸ŒçŽ›å…¹çš„女儿。他的元帅åå«é˜¿è´ä¹ƒå°”,是撒乌耳的å”父乃尔的儿å。 | |
| 51 | 撒乌耳的父亲克士和阿è´ä¹ƒå°”的父亲乃尔是阿彼耳的儿å。 | |
| 52 | 撒乌耳一生åŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå¸¸å‘生激烈战争,撒乌耳è§åˆ°ä»»ä½•å‹‡æ•¢å–„战的人,就å«ä»–æ¥è·Ÿéšè‡ªå·±ã€‚ | |