| 1 | 耶和åŽè®ºæ—±å¹²ã€æ‰€è°•è€¶åˆ©ç±³ä¹‹è¨€ã€â—‹ | |
| 2 | æ›°ã€çŠ¹å¤§æ‚²å“€ã€é‚‘门衰败ã€ä¼—衣墨ã€è€Œå于地ã€è€¶è·¯æ’’冷å·å••ã€å‡é—»äºŽä¸Šã€ | |
| 3 | 贵胃é£å½¹å–æ°´ã€è‡³äº•è§å…¶æ— æ°´ã€ä¹ƒæºç©ºå™¨è€Œè¿”ã€å«ç¾žæŠ±æ„§ã€è€Œè’™å…¶é¦–〠| |
| 4 | 地ä¸å¾—雨ã€åœŸå£¤ç‡¥è£‚ã€è€•è€…å«ç¾žã€è€Œè’™å…¶é¦–〠| |
| 5 | ~鹿产å于野ã€å› æ— è‰è€Œé—之〠| |
| 6 | 野驴立于童山ã€å–˜è‹¥é‡ŽçŠ¬ã€å› æ— åˆè€Œç›®æ˜ã€â—‹ | |
| 7 | 耶和åŽæ¬¤ã€æˆ‘之愆尤虽è¯æˆ‘æ¶ã€æ„¿å°”缘尔å而施行ã€æˆ‘屡悖逆ã€å¹²ç½ªäºŽå°”〠| |
| 8 | 以色列之望ã€éš¾ä¸ä¹‹æ•‘者欤ã€å°”奚若a旅于斯土ã€åˆè‹¥è¡ŒäººæŠ•æ¢ä¸€å®¿å“‰ã€ | |
| 9 | 奚若å—惊之人ã€åˆè‹¥ä¸èƒ½æ–½æ´ä¹‹å‹‡å£«ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”犹在我ä¸ã€æˆ‘以尔å为称ã€å‹¿ç¦»å¼ƒæˆ‘ã€â—‹ | |
| 10 | 耶和åŽè®ºæ–¯æ°‘æ›°ã€å½¼å–œå¦„è¡Œã€ä¸ç¦åŽ¥è¶³ã€æ•…耶和åŽä¸çº³ä¹‹ã€ä»Šå¿…念其愆尤ã€ç½šå…¶ç½ªæˆ¾ã€ | |
| 11 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€æ¯‹ä¸ºæ–¯æ°‘祈ç¦ã€ | |
| 12 | å½¼ç¦é£Ÿæ—¶ã€æˆ‘ä¸å¬å…¶å‘¼åã€å½¼çŒ®ç‡”ç¥ç´ ç¥ã€æˆ‘ä¸çº³ä¹‹ã€æƒŸä»¥é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ç之〠| |
| 13 | 我则曰ã€å™«ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€è¯¸å…ˆçŸ¥è¯æ°‘æ›°ã€å°”å¿…ä¸ç½¹é”‹åˆƒã€ä¸é饥馑ã€è€¶å’ŒåŽå¿…于斯土ã€é”¡å°”久安〠| |
| 14 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€è¯¸å…ˆçŸ¥æ‰˜æˆ‘å而妄言ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€æœªå‘½ä¹‹ã€æœªè°•ä¹‹ã€å½¼ä¹‹æ‰€ä¼ ã€ä¹ƒè™šä¼ªä¹‹å¯ç¤ºã€æ— å‡ä¹‹åœç®ã€å¦„诞之言è¯ã€å·±å¿ƒä¹‹è¯¡è¯ˆã€ | |
| 15 | 故耶和åŽè®ºæ‰˜å…¶å而预言之先知曰ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€å½¼æ›°ã€é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ã€å¿…ä¸åŠäºŽæ–¯åœŸã€æƒŸå½¼å…ˆçŸ¥ã€å¿…为锋刃饥馑所ç〠| |
| 16 | å¬å…¶é¢„言之民ã€æš¨åŽ¥å¦»å®¤å女ã€å¿…å› é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ã€æŽ·äºŽè€¶è·¯æ’’冷之衢ã€æ— 瘗之者ã€æˆ‘必以其罪æ¶å½’于其身〠| |
| 17 | 尔其以是言è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘ç›®æµæ¶•ã€æ˜¼å¤œä¸æ¯ã€æˆ‘民处女ã€å¤§è§æ‘§æ®‹ã€è€Œå—é‡ä¼¤ã€ | |
| 18 | 我若往于田ã€åˆ™è§ä¸ºåˆƒæ‰€æˆ®è€…ã€æˆ‘若入于邑ã€åˆ™è§å› 饥而病者ã€å…ˆçŸ¥ç¥å¸ã€æ¸¸äºŽæœªè¯†ä¹‹åœ°ã€â—‹ | |
| 19 | 尔尽弃犹大乎ã€å°”心厌æ¶é”¡å®‰ä¹Žã€å¥šä¸ºå‡»æˆ‘ã€æ— 术å¯ç–—ã€æˆ‘望平康ã€æœªå¾—裨益ã€æˆ‘期医治ã€è€Œå—æ惶〠| |
| 20 | 耶和åŽæ¬¤ã€æˆ‘侪认己之邪æ¶ã€ä¸Žåˆ—祖之愆尤ã€ä»¥æˆ‘获罪于尔也〠| |
| 21 | 为尔åæ•…ã€å‹¿åŽŒæˆ‘ã€å‹¿è¾±å°”å°Šè£ä¹‹ä½ã€è®°å¿†ä¸Žæˆ‘所立之约ã€å‹¿åºŸä¹‹ã€ | |
| 22 | å¼‚é‚¦è™šæ— ä¹‹ç‰©ã€æœ‰èƒ½é™é›¨è€…乎ã€å¤©èƒ½è‡ªæ–½ç”˜éœ–乎ã€æˆ‘之上å¸è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€è¡Œæ¤è€…éžå°”乎ã€æ•…我仰望尔ã€ç›–æ¤è¯¸äº‹ã€çš†å°”所为也〠| |